в том участвовать не могла. Жаль, что донизу, мне сдается,                                                         нашей жизни заполнен лист… Что же сердце, как прежде, бьется                                                               перед светом девичьих лиц? И с вниманием неослабным                                                     прочитать спешит наяву в книге нашей хлопковой славы                                                         вновь дописанную главу… О, как пышно садов громады                                                     осень золотом облекла! Добрым, праздничным ароматом                                                              дышат белые облака… 1960

Перевод А. Наумова

ПЕРВОМУ КОСМОНАВТУ

Мы о небе издревле мечтали и пели. Ты вступил на его голубые ступени. Ко всему, что веками поэты слагали, ты прекрасную песню добавил, Гагарин! Было небо загадкой, а стало задачей, — штурм высот поднебесных победою начат. Человеку достойно быть сильным, крылатым, он — гигант, человек, а не крохотный атом! До прекрасной Зухры нам осталось немного — станет путь до нее караванной дорогой. Караванным путем к звездам двинутся люди. Так хотим мы идти. Так идем. Так и будет! 1961

Перевод Р. Казаковой

НАЧАЛО ЛЕТА

Я хочу написать о начале чудесного лета, чтобы строчки журчали, струясь, как                                                                  прозрачный ручей. Я вручу базилик со словами любви и привета тем, кто в сад мой войдет, пожелав мне                                                                      безгорестных дней. Полюбуйтесь на мир, как душа моя щедрый,                                                                                 широкий, на сури отдохните под сенью раскидистых ив. Или в сердце войдите, не надо стоять на пороге, я приму вас радушно, в почетном углу усадив. Дастархан изобилья раскрою бутон за бутоном, не скупясь угощу долгожданных гостей дорогих, как подружка заветной подружке, немного                                                                                смущаясь, шепотком расскажу о мечтах и желаньях моих. Посмотрите на эти прелестные саженцы тута. Сотни дней не пвошло, а уже завязались плоды. Прикоснешься слегка и сияешь, как майское утро. Если цель благородна — не будут напрасны труды. Тут подарит плоды розовато-жемчужного цвета. Мы их «балхом» зовем, «марвартоком» ферганцы                                                                                               зовут. Он подспорье семье, украшенье лучистого лета. Не ленитесь, друзья, посадите в саду своем тут. Ароматная, с запахом амбры, мерцает клубника, первозданно сладка, точно жаркие угли красна… Нет, не угли. На губы красавицы нежной                                                                          взгляни-ка. Вот с чем схожа и цветом, и сладостью нежной                                                                                       она. Положу на хрустальное тонкоузорное блюдо темно-красные ягоды-лучшей черешни моей. Кто отведает это пурпурное сочное чудо, скажет: «Нет на планете черешни вкусней                                                                и сочней». И за вишни, друзья, похвалите хозяина сада. Съешь — и спросишь себя, не попал ли ты случаем
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату