во весь опор, сломя голову
être à plat ventre devant qn пресмыкаться, ползать на брюхе перед кем-л.
faire ventre оттопыриваться, выпячиваться
manger à ventre déboutonné есть до отвала; обжираться
la rage au ventre с пеной у рта; подавив бешенство
marcher [passer] sur le ventre de qn попирать ногами кого-л.; переступать через кого- л.
n'avoir rien dans le ventre быть рохлей; мало чего стоить
ne vivre que pour son ventre быть рабом своего желудка; чревоугодничать
rire à ventre déboutonné хохотать до упаду
savoir ce que qn a dans le ventre знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой]
se brosser le ventre 1) лечь спать на голодный желудок 2) уйти не солоно хлебавши
se serrer le ventre урезать свои расходы; потуже затянуть пояс
taper sur le ventre de qn обращаться с кем-л. слишком фамильярно, запанибрата
tout fait ventre наесться можно чем угодноvisage (m) лицо
agir [se montrer] à visage découvert действовать в открытую, с открытым забралом
avoir le visage défait выглядеть утомлённым, усталым
avoir un visage renversé [une mine toute renversée] быть очень расстроенным; иметь опрокинутое лицо
composer [se composer] son [le] visage придать своему лицу соответствующее случаю выражение
épouser un visage
faire maigre visage à qn встретить кого-л. с кислой миной
mettre un nom sur le visage вспомнить имя встреченного ранее человека
montrer un visage de bois неприветливо принять; обдать холодом
visage de bois непроницаемое лицо; равнодушная минаБолезни, увечья, лекарства (Maladies, infirmités, médicaments)
abcès (m) абсцесс
crever [vider] l 'abcès искоренить зло, оздоровить обстановку
apothicaire (m) аптекарь
apothicaire sans sucre сапожник без сапог
boutique d'apothicaire ходячая аптека (о
aspirine
bronzé comme un cachet d'aspirine
aveugle
agir à l'aveugle [à l'aveuglette] действовать вслепую, наугад
au royaume des aveugles les borgnes sont rois на безрыбье и рак рыба
aveugle sans bâton человек, не имеющий орудий своего труда
crier comme un aveugle qui a perdu son bâton кричать как оглашенный
il n'est pire aveugle que celui из всех слепых самый слепой
qui ne veut pas voir тот, кто не хочет видеть
juger d'une chose comme un aveugle des couleurs разбираться в чём-л. как свинья в апельсинахboiteux
accord [compromis] boiteux непрочный, шаткий договор [компромисс]
attendre le boiteux
il ne faut pas clocher devant le boiteux в доме повешенного не говорят о верёвке
la justice arrive d'un pied boiteux справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро
phrase boiteuse нескладная, корявая фраза
pour qui jouit seul le plaisir boite веселящийся в одиночку веселится наполовинуbosse
avoir la bosse de qch иметь особые способности к чему-л.
ne rêver que plaie(s) et bosse(s) быть драчливым, ввязываться во все драки
rouler sa bosse
se donner [se payer] une bosse кутить, гулять
tomber sur la bosse à qn напасть на кого-л. из-за углаbossu
faire le cimetière bossu угробить массу народа
rire comme un bossu надрываться от смехаbouton
clocher
colique ( f) резь, колика
aimer qch comme la colique любить что-л. как собака палку
avoir la colique
donner la colique à qn 1)
délire (m) бред
c'est du délire 1) это какой-то бред 2) это просто сумасшествие
foule en délire восторженная, ревущая толпа
joie délirante бурная, безудержная радостьdémanger (v) чесаться, вызывать зуд
ça me démange мне не терпится
gratter qn où ça lui démange гладить кого-л. по шёрстке
la langue me démange у меня язык чешется
le dos lui démange по нём палка плачет
les doigts lui démangent его тянет писать
les mains me démangent у меня руки чешутсяeczéma
entorse
fièvre ( f) лихорадка
dans la fièvre de qch в пылу чего-л.
fièvre de cheval сильный жар, лихорадка
fièvre du départ предотъездная суматоха
tomber de fièvre en chaud mal попасть из огня да в полымя
vivre dans la fièvre жить как в лихорадке
activité enfiévrée лихорадочная деятельность
attente enfiévrée взвинченное, нервное ожиданиеfolie
à la folie страстно, до безумия
avoir un grain de folie (шутл. – ирон.)
elle a un grain de folie у неё не все дома
faire des folies 1) сорить деньгами 2) совершать глупости, безрассудства
faire [commettre, avoir] la folie совершить безрассудный поступок
vous n'aurez pas la folie de… вы не сделаете такой глупости, как…
folie des grandeurs мания величия
folies de jeunesse юношеские выходки
il ne faut pas défier les fous de faire des folies заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
il n'y a pas de génie sans un grain de folie гениальность сродни безумиюа chaque fou sa marotte каждый по-своему с ума сходит
argent fou бешеные деньги
avoir le fou rire безудержно смеяться
bien fou qui s'oublie о себе забывают только глупцы
c'est fou ce que… с ума сойти, до чего…; ужас как…
être folle de son corps быть любвеобильной
faire le fou шуметь, буянить
fou à lier совершенно невменяемый
fou de bécarre et de bémol набитый дурак
fou de haute gamme
fou du roi
il est à moitié fou он немного не в себе
il y a un monde fou там ужас сколько народу
mettre un temps fou потратить уйму времени
plus on est de(s) fous plus on rit чем больше компания, тем веселей
rire comme des fous смеяться до упаду
se donner un mal fou стараться изо всех сил; лезть из кожи вон
un fou avise bien un sage и дурак может иногда дать совет умному
un prix fou непомерная ценаfolle du logis
herbe folle сорняк, бурьян
histoire folle [de fou] невероятная история; бредни
imagination folle буйное воображение
mèches folles непокорные пряди волосmauvais [méchant] comme злющий-презлющий,
la gale ужасный злюка
ne pas avoir la gale
ne pas avoir la gale aux dents 1)
grippe
être grippé [se gripper]
le moteur s'est grippé мотор заело
prendre qn en grippe невзлюбить кого-л.hôpital (m) госпиталь l