пожертвования
retrousser ses manches засучить рукава
tenir la manche 1) заправлять всем 2) быть в выигрыше
tirer qch de ses manches взять неизвестно откуда, высосать из пальца
tirer qn par la manche 1) приставать к кому-л., донимать кого-л. свои ми просьбами 2) задерживать уходящего
tirer la manche клянчитьmanteau
garder les manteaux
manteau d'arlequin лоскутное одеяло
manteau de l'indifférence внешнее безразличие
s'envelopper dans son manteau
sous le manteau тайком, втихомолку, из-под полы
sous le manteau de la cheminée секретно, конфиденциально
sous le manteau de qch под покровом, под видом чего-л.mouchoir
arriver dans un mouchoir прийти к финишу всем вместе, плотной группой
faire un nœud à son mouchoir завязать узелок на память
grand comme un mouchoir de poche крошечный; величиной с ладонь
tenir dans un mouchoir занимать очень мало места; помещаться на ладониpantoufles
accueillir qn en pantoufles встретить кого-л. запрос то, по-домашнему
entrer dans la pantoufle перейти на работу с государственной службы в частный сектор
et caetera en pantoufles!
jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot] играть как сапожник
raisonner comme une pantoufle [une savate] нести околесицу, чушь городить
pantouflard
pantouflard (m) домосед, обыватель
pantoufler работать в частном сектореparapluie
avoir avalé son parapluie (шутл. – ирон.)
fermer son parapluie
peigne
donner un coup de peigne [de savon] взгреть, дать нагоняй
passer qch au peigne fin 1) подвергнуть что-л. тщательной проверке 2) прочесать что-л.
rire comme un peigne смеяться во весь рот
sale comme un peigne грязный как свиньяpoche
avoir affaire en poche быть уверенным, что дело в шляпе
ce n'est pas dans la poche исход дела ещё далеко не ясен, это ещё как сказать
c'est dans la poche дело в шляпе, всё в ажуре
connaître qch comme le fond de sa poche знать что-л. как свои пять пальцев
en (y) être de sa poche понести убытки, заплатить из собственного кармана
faire des poches сидеть мешковато, мор
faire les poches шарить по карманам
jouer de la poche раскошелиться
manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac]
mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus) зарубите это себе на носу, намотайте это себе на ус
mettre en poche прикарманить
mettre qn dans sa poche [sa manche] прибрать кого-л. к рукам
mettre sa fierté dans sa poche спрятать гордость в карман
mettre sa langue dans sa poche
ne pas avoir son esprit dans sa poche не уметь скрывать свои мысли
se faire des poches поживиться на чужой счет
vider les poches вывернуть карманы
œil poché подбитый глаз, фонарь под глазомrobe (f) платье
c'est la robe qu'on salue 1) по одёжке встречают, по уму провожают 2) почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности
gens de robe судейские чины, юристы, адвокаты
tailler la robe selon le corps соразмерять желания с возможностямиsabot
dormir comme un sabot; dormir à poings fermés спать без задних ног, задавать храпака
faire qch comme un sabot делать что-л. из рук вон плохо
n'être qu'un sabot никуда не годиться, быть «сапожником» (о
avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac быть при деньгах
avoir plus d'un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков
dans des petits sacs les bonnes épices мал золотник, да дорог
donner son sac заявить о своём уходе с работы
donner son sac à qn; envoyer valser qn
en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю
être bons à mettre dans le même sac
être dans le sac 1) быть безобразным, уродом 2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле
fond du sac 1) секрет, тайна 2) суть, сущность 3) все наличные деньги 4) остатки, поскрёбыши
gros sac
habillé [ficelé] comme un sac безвкусно, неряшливо одетый
homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник
il faut lier son sac avant qu'il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять
l'affaire est dans le sac дело в шляпе
mettre tout dans le même sac валить всё в одну кучу; смешивать
mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик
mettre sac à terre отвоеваться; воткнуть штык в землю
n'avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой
ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки
ne pas montrer le fond de son sac скрытничать
on frappe sur le sac pour que l 'âne le sente наказывать одних в назидание другим
on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать
prendre son sac et ses quilles
sac à malices пройдоха, хитрюга
sac sans fond мот, транжира
tirer d'un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.
vider
savate (f) старый башмак
jouer comme une savate [un sabot] играть как сапожник
peindre comme une savate
savate растяпа, недотёпа
traîner la savate влачить жалкое существование, перебиваться с хлеба на квасsemelle
battre la semelle 1) пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги на ногу 2) бродить в поисках работы
dur comme de la semelle de botte; c'est de la semelle жёсткое как подошва (о мясе)
montrer le dessous de ses semelles удирать со всех ног, так что только пятки сверкают
ne pas lâcher [ne pas quitter] qn d'une semellesoulier
chacun sait où le soulier le blesse всякий знает своё слабое место
chausser les souliers de qn занять чьё-л. служебное место, унаследовать чей-л. пост
mettre du foin dans ses souliers [ses bottes]
mourir dans ses souliers умереть на ходу, практически не болея
on n'emporte pas sa patrie à la semelle de ses souliers (Danton) Родину не унесёшь на подошвах своих башма
se trouver [être] dans ses petits souliers 1) быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении 2) чувствовать себя неловко
s'en soucier [s'en moquer] comme de ses vieux souliers беспокоиться о чём-л. как о прошлогоднем снегеuniforme (m) форменная одежда, мундир
en grand uniforme в полной парадной форме
endosser l'uniforme поступить на военную службу
on devient l'homme de son uniforme годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека
prestige de l'uniforme честь мундира
quitter l'uniforme оставить военную службуveste
ramasser une veste сесть в лужу, в калошу
tourne-vestevoile
déchirer le(s) voile(s) сорвать покровы, раскрыть истину
jeter [mettre] un voile sur qch набросить покров, предать