подкраситься
grenier
maison
avoir un grand train de la maison жить на широкую ногу
c'est la maison du bon Dieu это гостеприимный, приветливый дом
charbonnier est maître dans sa maison всяк хозяин у себя дома
faire aller la maison кормить, содержать семью
faire maison nette уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих
maison bien montée хорошо налаженное хозяйство
maison centrale государственная каторжная тюрьма
maison de bénédiction дом – полная чаша
maison de santé психиатрическая больница
maison du ciel система знаков зодиака
monter sa maison обзавестись хозяйством
petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines копейка рубль бережёт
quand la maison est trop grande il n'y a rien au grenier велика фигура, да дура
sentir son enfant de bonne maison
il sent son enfant de bonne maison чувствуется, что он из хорошей семьи
spécialité de la maison фирменное блюдо
tenir (une) maison ouverte быть гостеприимным, жить открытым домом
pâté-maison фирменный пирогautant parler à un mur [un sourd] как об стену горох
les murs ont les oreilles и у стен есть уши
rester entre quatre murs сидеть в четырёх стенах
se heurter à un mur натолкнуться на стенуpalier
rez-de-chaussée (m) первый этаж être élevé comme rez-de-chaussée
Продукты питания (Aliments)
andouille ( f) колбаса из свиных кишок
andouille дурак, простофиля
faire l'andouille валять дурака
beurre
battre son beurre снимать сливки, брать лучшее
B.O.F. (beurre, œufs, fromage) продовольственный чёрный рынок
c'est du beurre! это легче лёгкого, это раз плюнуть
compter pour du beurre
entrer quelque part comme dans du beurre легко войти во что-л.
faire son beurre [ses chous gras] наживаться, греть руки
mettre du beurre dans [sur] les épinards
ne pas inventer le fil à couper le beurre быть кем-л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает]
œil au beurre noir подбитый глаз, синяк под глазом
ôter à qn son bon beurre лишить кого-л. дохода, барышей
promettre plus de beurre que de pain сулить златые горы, обещать с три короба
vouloir le beurre et le prix du beurre хотеть получить всё, не давая ничего взамен
beurré вдрызг пьяныйbière (f) пиво ce n'est pas de la petite bière
bifteck (m) бифштекс
défendre son bifteck бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы
gagner son bifteck [pain] зарабатывать на хлебbiscuit
biscuit штраф за неправильную парковку машины
s'embarquer [partir] sans ses biscuits 1) пуститься в путь без съестных припасовblé (прост.)
crier famine sur un tas de blé прибедняться
être pris comme dans un blé попасться как кур в ощип
manger [couper] son blé en herbe растратить своё состояние на корнюboisson
boudin
boudin
plein comme un boudin [un sac] упившийся
s'en aller [tourner] en eau de boudin окончиться ничем, пойти прахомbouillie
âme de bouillie размазня
avoir de la bouillie dans la boudin невнятно говорить
il a de la bouillie dans la bouche у него каша во рту
mettre [réduire] qn en bouillie жестоко избить [по стенке размазать] кого-л.
nez en bouillie расквашенный нос
s'en aller en bouillie расползаться, разлезаться, разваливатьсяbouillon
boire un bouillon 1) захлебнуться; наглотаться воды при купании 2) потерпеть убытки
bouillon aveugle нежирный бульон
bouillon de culture питательная cреда
bouillon d'onze heures
c'est le bouillon [le bain] qui chauffe
être dans le même bouillon; être sur la même galère быть в таком же
brioche
c'est un peu fort de café! (шутл. – ирон.)
politiques de café
cocktail (m) коктейль cocktail Molotov бутылка с зажигательной смесью, «коктейль Молотова»
crème
ce n 'est que de la crême fouettée
crème самое лучшее, сливки
crème de la société сливки общества
crème des hommes милейший человек, душа-человек
écrémer une équipe [une classe] отобрать из команды [из класса] самых лучшихcroûte
casser une croûte перекусить, заморить червячка
croûte 1) дубина, остолоп
gagner sa croûte зарабатывать себе на кусок хлеба
vieille croûte рутинёр
casse-croûte лёгкий завтрак
c'est l'heure du casse-croûte пора перекусить
s'encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse] погрязнуть в своих привычках; разлениться
vieux croûtonfarine
d 'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine от осины яблочко не родится
être de le la même farine быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой
rouler qn dans la farine объегорить кого-л.; об вести кого-л. вокруг пальцаfriture
la friture sur la ligne помехи на линии, треск в телефонной трубке
petite friturefromage (m) сыр
entre la poire et le fromage
fromage et dessert
gâteau
c'est du gâteau это легче лёгкого
c'est pas du gâteau [du nougat] это не фунт изюму
papa [maman] gâteau слишком снисходительные родители
partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau участвовать в дележе пирога, получить свою долю выгодыgratin
gratin сливки [цвет] общества
c'est du gratiné это нечто необыкновенное, диковинноеhuile
ça sent l'huile
être [nager] dans les huiles ходить в тузах, вращаться в высших сферах
faire tache d'huile 1) расплываться (о
il n'y a plus d'huile dans la lampe нет больше пороха в пороховницах
mettre [verser] de l'huile sur le feu подлить масла в огонь
tirer de l'huile d'un mur