каски»

casquer; déboucler sa ceinture раскошелиться; заплатить из своего кармана

casquette (f) фуражка, кепка

bas de casquette тупой, придурковатый

en avoir sous la casquette (шутл.) быть башковитым

ramasser les casquettes (ирон.) прийти последним (на велогонке)

ceinture (f) ремень

être large de bouche et étroit de ceinture много обещать, да мало делать

il n'y a pas de sagesse audessous de la ceinture (шутл.) любовь слепа

ne pas arriver à la ceinture [la cheville] de qn в подмётки не годиться кому-л.

se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture затянуть потуже пояс; пойти на лишения; урезать свои расходы

s'en donner [s'en mettre] plein la ceinture [la lampe] (шутл.) нагрузиться; накачаться, наесться до отвала

une bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée доброе имя дороже богатства

chapeau (m) шляпа

avaler [manger] son chapeau (шутл.) признать себя проигравшим

je mangerais mon chapeau si… я не я буду, если…;разрази меня гром…

c'est la plus belle rose de son chapeau (шутл.) это его самое большое достоинство [преимущество, козырь]

chapeau! браво!; вот это да!

chapeau bas 1) с непокрытой головой; обнажив голову (перед кем-л.) 2) это выше всяких похвал!; шапки долой!

coup de chapeau поклон

donner un coup de chapeau 1) приподнять шляпу в знак приветствия 2) воздать должное

faire porter le chapeau à qn свалить вину на кого-л.; обвинить кого-л. в неудаче

porter le chapeau [le bada, le parapluie] расплачиваться за других; платить по чужим счетам

qui a bonne tête, ne manque pas de chapeau у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт

sur les chapeara de roue(s) на полной скорости; на полном газу

tirer son chapeau выразить своё восхищение; снять шляпу

travailler du chapeau быть чудаковатым, с приветом

chapeauter возглавлять, курировать

chaussette (f) носок

avoir le moral dans les chaussettes (шутл.) совершенно пасть духом

chaussettes russes портянки

jus de chaussettes бурда, помои (о кофе)

laisser tomber qn comme une vieille chaussette резко прервать отношения с кем-л.; не желать больше знаться с кем-л.

retourner qn comme une chaussette заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно

chaussure (f) обувь

avoir un pied dans deux chaussures (шутл.) затрудняться в выборе

marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes] (ирон.) ошибаться в своей оценке чего-л.; не понимать, что к чему

trouver chaussure à son pied 1) найти вещь по вкусу 2) найти себе подходя щую пару (в любовных делах)

chemise (f) рубашка

cacher qch entre la peau et la chemise ревностно скрывать что-л.

changer d'avis comme de chemise иметь семь пятниц на неделе

changer de qch comme de chemise менять что-л. как перчатки

chemise суперобложка

chemises brunes коричневорубашечники, германские фашисты

chemises noires чернорубашечники, итальянские фашисты

donner [vendre] jusqu'à sa dernière chemise отдать [продать] всё до последней нитки

entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu 'on fait не рассказывай о своих благодеяниях

être (unis) comme cul et chemise быть неразлучными друзьями

mettre qn en chemise разорить кого-л. дочиста

plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet своя рубашка ближе к телу

pommes de terre en chemise картошка в мундире

se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte] чихать на что-л. с высокой колокольни

col (m) воротник

col blanc служащий, «белый воротничок»

col bleu 1) матрос 2) квалифицированный рабочий, «синий воротничок»

faux-col [cravate] пивная пена (при наливе)

se pousser du col 1) важничать; выставлять себя напоказ 2) пробиться в жизни, выбиться в люди без посторонней помощи

collet (m) стоячий воротник

cela lui saute au collet это ему как снег на голову

être collet monté быть чопорным, церемонным

saisir (prendre) qn au collet 1) схватить кого-л. за шиворот 2) задержать, арестовать

costume (m) костюм

en costume d'Adam в чём мать родила

tailler un costume [une veste] à qn (прост.) злословить в чей-л. адрес

cravate (f) галстук

s'en jeter un (verre) derrière la cravate закладывать за воротник

cravater qn сцапать, поймать кого-л.

culotte (f) короткие штаны; штанишки

aimer la culotte (шутл.) питать слабость к мужскому полу

jouer ses culottes играть на последнее

porter (la) culotte (шутл.) быть главной в семье, держать мужа под каблуком

trembler dans sa culotte дрейфить, трусить

user ses fonds de culotte просиживать штаны

vieille culotte de peau (уничиж.) солдафон

écharpe (f) шарф, кашне

changer d'écharpe; retourner son habit [sa veste] переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься

en écharpe 1) на перевязи, через плечо 2) вкось, сбоку

entrer [prendre] en écharpe 1) врезаться сбоку (о машине) 2) обстреливать с флангов

il a le cœur en écharpe у него сердце разрывается от боли

le lit est l'écharpe de la jambe с больной ногой лучше всего лежать

épingle ( f) булавка

chercher une épingle dans une botte de foin искать иголку в стоге сена

coup d'épingle колкость, шпилька

disputer sur la pointe d'une épingle [une aiguille] спорить из-за пустяков, рассуждать о пустяках

être tiré à quatre épingles быть одетым с иголочки

mettre une épingle sur sa manche завязать узелок на память

monter qch en épingle 1) акцентировать, выделять что-л. 2) раздувать что-л.

pour les épingles на булавки, на мелкие расходы

une épingle n'y serait pas tombée там яблоку негде упасть

épingler схватить, задержать, застукать

gant (m) перчатка

aller comme un gant прекрасно подходить, быть впору

jeter le gant à qn бросить перчатку [вызов] кому-л.

mettre [prendre] des gants (blancs) действовать [обращаться] с большой осторожностью [предусмотрительностью], деликатно

prendre ses gants (шутл.) собираться уйти

relever [ramasser] le gant принять вызов

retourner qn comme un gant полностью переубедить кого- л.

sans prendre [mettre] de gants без церемоний, беспардонно, без обиняков

se donner les gants de qch необоснованно приписывать себе что-л. (честь, заслугу, почин и т. п.)

se retourner comme un gant легко менять убеждения

souple comme un gant 1) податливый, мягкотелый 2) раболепно услужливый

gilet (m) жилет

parler dans son gilet [dans sa barbe] бормотать под нос, говорить невнятно

pleurer dans le gilet de qn плакаться кому-л. в жилетку

habit (m) одежда

c'est l'habit qui fait le moine кто палку взял, тот и капрал

habit de Jocrisse тришкин кафтан

habit de velours, ventre de son на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк; в брюхе солома, а шляпа с изломом

habit vert зелёный мундир французского академика

l'habit fait l'homme по одежде судят и о человеке

l'habit ne fait pas le moine по наружности не судят

prendre l'habit постричься в монахи

faire habillé выглядеть элегантно, нарядно (об одежде)

jupe ( f) юбка c'est lui qui porte la jupe (шутл.) в семье он за хозяйку

jupon (m)  нижняя юбка

courir [aimer] le jupon (ирон.) гоняться за юбками

hussard en jupon (ирон.) солдат в юбке

juponnard [œureur de jupons] (уничиж.) юбочник, бабник

linge (m) бельё

blanc comme un linge белый как полотно

du beau linge (шутл. – ирон.) элегантные [холёные, расфуфыренные] женщины

laver son linge sale en famille не выносить сора из избы

n'avoir plus de force qu'un linge mouillé быть как выжатый лимон, совершенно обессилеть

paquet de linge sale (уничиж.) неряха, замараха

manche (f) рукав

avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche] вертеть кем-л. как заблагорассудится

c'est une autre paire de manches это совсем другое дело [совсем другой разговор, другой расклад]

faire la manche 1) попрошайничать, побираться 2) петь на улицах и собирать деньги

faire une manche скидываться, собирать

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату