земли
tout baigne (dans l'huile) всё идёт как по маслу
avaler qch doux comme lait принять [проглотить] что-л. не прекословя
avoir du lait sur le feu иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться
boire du petit lait 1) упиваться, наслаждаться 2) злорадствовать
bouillir du lait à qn угождать кому-л., гладить кого-л. по шёрстке
casser [briser] le pot au lait (шутл. – ирон.)
lait de tigre пастис, анисовый ликёр
le vin est le lait des vieillards вино для старика – что молоко для младенца
si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait sur les lèvres у него ещё молоко на губах не обсохло
sucer avec le lait впитать с молоком матери
vache de loin a assez de lait за морем телушка полушка; славны бубны за горамиavoir mangé le lard быть замешанным в чём-л. предосудительном
il a mangé le lard у него рыльце в пуху
(se) faire du lard 1) жиреть от безделья 2) бездельничать, валяться в постели
gros lard
nous allons voir qui mangera le lard!
rentrer dans le lard
sauver son lard (шутл. – ирон.)
tête du lard (ругат., груб.)
manger
à petit manger bien boire не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить
c'est la maison de Dieu où l'on ne boit ni ne mange это негостеприимный дом, здесь и корки хлеба не дадут
il y a à boire et à manger тут есть свои «за» и «против»
manger à tous les rateliers служить и нашим и вашим; грести направо и налево
manger des pierres [des briques] голодать, грызть камни
manger [bouffer] du curé быть ярым антиклерикалом
manger la commission [la consigne]
manger le vert et le sec растранжирить все свои деньги
manger [mâcher] les morceaux à qn разжевать и в рот положить кому- л.
manger les [ses] mots глотать слова, говорить невнятно
en oublier le boire et le manger сходить с ума от беспокойства, потерять покой и сон
mangeurs de choucroute
mangeurs de grenouilles
mangeurs de macaroni
marmelade ( f) мармелад
avoir le cœur en marmelade раскиснуть, расчувствоваться
en marmelade 1) мягкий, бесформенный 2) сильно разваренный, переваренный 3) вдребезги разбитый, расквашенный
être dans la marmelade оказаться в неприятном положении
figure en marmelade расквашенная физиономия
mettre en marmelade разбить, расквасить (о лице)mariner
être tout [de] miel рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым
faîtes- vous miel, les mouches vous mangeront сделайся только овцой, как волки тут как тут; горьким быть – расплюют, сладким быть – проглотят
lune de miel медовый месяц
nul miel sans fiel в любой бочке мёда есть ложка дёгтя
tout sucre tout miel слащавый, угодливый, льстивый
un peu de fiel gâte beaucoup de miel ложка дёгтя может испортить бочку мёдаmiette
mettre [réduire] en miettes стереть в порошок
miette крупинка, толика
miettes крохи
miettes de qch (de l'intervention, du discours) обрывки чего- л. (выступления, речи)
ne pas perdre une miette de qch не упустить ни толики из чего-л.
qch et les miettes чего-л. с гакомmorceau
compter [tailler] les morceaux à qn держать кого-л. на полуголодном пайке
emporter [arracher] le morceau
gober le morceau заглотить приманку, попасться на удочку
lâcher le morceau признаться в чём-л., «расколоться»
manger le morceau клюнуть на удочку
manger un morceau перекусить
morceau avalé n'a plus de goût прошлое легко забывается
morceau de roi [friand] лакомый кусочек (о
morceau dur à avaler крепкий орешек
par bribes et morceaux сбивчиво, с пятого на десятоеmousse (f) мусс, взбитые белки
faire de la mousse стараться показать себя
faire mousser 1) преувеличивать, муссировать 2) расписывать, расхваливать 3) выводить из себя
se faire mousser выхваляться, набивать себе ценуmoutarde
c'est de la moutarde après le goût дорога ложка к обеду; вы с этим опоздали
la moutarde lui est montée au nez он вспылил, он сорвался
le reste en moutarde разошлись неизвестно
passez-moi la moutarde, je vous passerai le séné ты мне, я – тебе
moutardier du pape хвастун, задавалаmuscade
passer comme une muscade промчаться, промелькнуть
passez muscade!nouille
œuf (m) яйцо
aimer mieux deux œufs qu'une prune (шутл. – ирон.)
casser ses œufs
donner un œuf pour avoir un bœuf
écraser [tuer, étouffer] dans l'œuf уничтожить в зародыше, пресечь на корню
faire d'un œuf un bœuf делать из мухи слона
frais comme un œuf свежий как огурчик
il tondrait un œuf; il n'attache pas ses chiens avec les saucisses; il a des oursins dans le porte-monnaieон страшный жмот, скупердяй
les œufs sur le plat (шутл. – ирон.)
marcher sur les œufs действовать с большими предосторожностями, крайне осмотрительно
mettre tous les œufs dans le même panier поставить всё на одну карту, положить все яйца в одну корзину
ne dire à qn ni œuf ni bœuf не сказать кому-л. ничего обидного
on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs лес рубят – щепки летят
plein comme un œuf 1) битком набитый 2) наевшийся до отвала 3) упившийся как свинья
pour obtenir un œuf il faut demander un bœuf проси гораздо больше, чем хочешь получить
quel œuf! ну и болван!
qui prend un œuf peut совершивший малый
prendre un bœuf проступок способен и на преступление
rouler avec l'œuf sous le pied вести машину крайне осторожно
va te faire cuire un œuf!omelette
quelle omelette! всё вдребезги!; одни осколки!
tant de bruit pour une omelette много шума из-за ерундыorange
acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain купить что-л. за бесценок
après grand banquet, petit pain сегодня густо, а завтра пусто
avoir son pain assuré быть уверенным в заработке, в куске хлеба
bon comme du [le] bon pain 1) добрейшая душа 2) очень хороший
ça ne mange pas de pain запас карман не тянет; это хлеба не просит
c'est pain bénit это само в руки идёт, сам Бог послал
gagner son pain à la sueur de son front трудиться в поте лица ради хлеба насущного
il y a là un [bon] pain à manger на этом можно хорошо подзаработать
liberté et pain cuit свобода и самое необходимое – залог счастья
long comme un jour sans pain длиннющий, нескончаемый
manger le pain de qn есть чей-л. хлеб
manger plus d'un pain побывать в разных местах, много повидать
manger son pain blanc le premier 1) начать с самого лёгкого 2) опрометчиво растратить что-л., не думая о завтрашнем дне
mendier son pain питаться подаянием
mettre qn au pain sec посадить кого-л. на хлеб и воду
ne pas manger de ce pain-là (шутл. – ирон.)