махнуть на всё рукой, забросить начатое
se débrouiller [s'y prendre] comme un manche действовать неловко, неумело
se mettre du coté du manche
s'endormir [dormir] sur un manche спать на ходу
tomber sur un manchemarmite
belles paroles ne font pas bouillir la marmite соловья баснями не кормят, разговорами сыт не будешь
cela fait [sert à faire] bouillir la marmite это детишкам на молочишко
faire bouillir la marmite кормить, содержать семью
il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferrée] он быка готов съесть
la marmite est bonne dans cette maison в этом доме хорошо угощают
la marmite est renversée 1)
le drapeau noir flotte sur la marmite в доме нет денег даже на еду
nez en pied de marmite нос картошкой
trouver couvercle à sa marmite найти себе (достойную) паруpanier
adieu panier(s), vendanges прошлого не воротишь,
sont faites! пиши пропало!; было, да сплыло!
avoir la fleur du panier быть первым покупателем; получить самое лучшее, отборное
danse du panier «усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги
dessus du panier 1) самые лакомые кусочки
fond du panier остатки, отбросы
jeter [mettre] en panier [à la poubelle] выбросить за ненадобностью
panier à salade полицейский фургон, «черный ворон», «воронок»
panier de la ménagère расходы на питание
panier (sac) percé мот, транжира
panier-repas сухой паёкen faire tout un plat [un sac] раздуть что-л.
faire du plat à qn приударять за кем-л.
mettre les petits plats dans les grands устроить роскошный обед, принять с большой помпой
plat d'épinards плохой пейзаж, мазня (о картине)
plat du jour дежурное блюдо
plat garni блюдо с гарниром
la vengeance est un plat qui se mange froid сгоряча не мстятpoêle
avoir du pot
c'est un pot sans anses это норовистый человек, к нему не подступиться
dîner à la fortune du pot поужинать, чем Бог послал
flairer le pot aux roses чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное
il n'est pas si méchant pot qui ne trouve son couvercle для каждого найдётся пара
manque de pot невезение
payer les pots cassés возмещать убытки, расплачиваться за содеянное
pot à tabac; paquet de graisse (шутл. – ирон.)
pot de colle приставала, смола
pot de peinture
prendre un pot выпить и посидеть с приятелем
sourd comme un pot глухой как тетерев
tourner autour du pot ходить вокруг да около, тянуть резину
un pot fêlé dure longtemps битая посуда два века живёт
être pot-au-feupoubelle
soucoupe
rond comme une soucoupe [une balle] мертвецки пьяный
soucoupe, s'il vous plaît счёт, пожалуйста (в кафе)
soucoupe volante летающая тарелка
yeux comme les soucoupes вытаращенные глазаtablier
rendre son tablier
tamis
torchon
coup de torchon [de balai] чистка персонала
être vêtu comme un torchon быть одетым как пугало огородное
il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей
le torchon brûle entre eux у них нелады, натянутые отношения
torchon 1) низкопробная газетёнка 2) писанинаvaisselle (f) посуда c'est de l'eau [lavure] de vaisselle это не суп, а помои
verre
avoir un verre dans le nez быть под хмельком
mon verre n'est pas grand mais je bois dans mon
qui casse les verres, les paye за разбитые горшки надо платить
se noyer dans un verre d'eau захлебнуться в стакане воды, спасовать перед ничтожным препятствием
tempête dans un verre d'eau буря в стакане водыСемья (Famille)
enfant
bon enfant 1) весельчак, компанейский малый 2) добродушный человек
c'est un jeu d'enfant это проще простого
enfant de chœur невинная душа
enfant de la balle ребёнок, пошедший по стопам родителей
enfant de (la) troupe сын полка
enfant terrible сорванец, озорник
faire l'enfant 1) ребячиться 2) притворяться наивным
il est bon enfant de croire наивно верить
il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez лекарство не должно быть опасней болезни
ne pas avoir l'air [ne pas être] d 'un enfant de chœur быть тёртым калачом; пройти огонь, воду и медные трубы
famille
chaque famille a son idiot в семье не без урода
en famille по-домашнему, запросто
il n'y a pas de quoi écrire à la famille не из-за чего и шум поднимать, жаловаться
laver son linge en famille не выносить сор из избыfemme
fille
c'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille идёт грибной дождь
fifille à sa maman кисейная барышня
fille à papa папенькина дочка
«voila pourquoi votre fille est muette»frère (m) брат faux frère лицемер, вероломный друг
marâtre (f) мачеха la nature a été marâtre, pour elle она очень некрасива
c'est le ventre de ma mère je n'y retournerai plus
maison mère основное предприятие фирмы, материнская компания
la nécessité est (la) mère d'industrie; la pénurie est (la) mère de sagesse голь на выдумки хитра
la prudence est (la) mère de sûreté бережёного Бог бережёт
l'oisivité est la mère de tous les vices лень – мать всех пороковles malheureux n'ont pas de parents; pauvreté n'a pas de parenté привяжется сума, откажется родня
les parents boivent, les enfants trinquent за грехи родителей расплачиваются дети
les rois et les juges n'ont pas de parents короли и судьи должны быть беспристрастны
tu peux écrire à tes parents 1) можешь жаловаться, всё равно не поможет 2) готовься на тот светpère (m) ; papa (m) отец; папа
à cette sauce-là on mangerait son père это не соус, а объедение
à père avare, fils prodigue что отец накопил, то сын спустил
grand et gros comme père et mère
en père peinard; à la papa потихоньку-полегоньку, не напрягаясь
être le père de qch обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени
il est le père des difficultés с ним каши не сваришь
il est le père du mensonge он соврёт – недорого возьмёт
il assassinerait [tuerait] père et mère он отъявленный злодей
on ne peut pas contenter tout le monde et son père на всех не угодишь
on ne suit pas toujours ses aieux ni son père не все идут по стопам предков
tel père, tel fils яблоко от яблони недалеко падает
tout se fait par compère et par commère всё достигается сватовством да