Я не усомнился в ней, А вопрос поставил вам. Страсть она и в вас вселила? Октавьо
Да. Рипьо
Тогда сознайтесь сами: Глупо тосковать по даме, Коль вы с ней друг другу милы. Вот когда б ваш пыл любовный Ей внушал лишь отвращенье, Вздохи, ревность и томленье Смысл имели б безусловно. Но коль скоро дама эта Любит вас, а вы ее, Станьте, плюнув на нытье, Мужем своего предмета. Октавьо
Рипио, нельзя же мне С герцогинею-гордячкой Обращаться, словно с прачкой. Рипьо
Можно, и притом вполне. Как и прачка, герцогиня О замужестве мечтает И пороком почитает Нерешительность в мужчине, Так как то, что взять ему От красотки милой надо, Дать она сама бы рада Другу сердца своему. Те же, слуга, потом дон Педро и стража.
Слуга
Вас посол испанский хочет Тотчас видеть, ваша милость. Стража вместе с ним явилась, И боюсь я, что пророчит Нам беду его приход. Не грозит ли вам тюрьма? Октавьо
Мне? Да ты сошел с ума! Пусть войдет. Входит дон Педро и стража.
Дон Педро
Безгрешен тот, Кто способен так спокойно Спать, как вы. Октавьо
Да разве смею Предаваться я Морфею, Коль мой дом, маркиз достойный, Вы при первой вспышке дня Посетили столь учтиво? Чем сюда приведены вы? Дон Педро