Малек-Адель — герой романа французской писательницы М. Коттен «Матильда, или Записки, взятые из истории крестовых походов» (1805).
Сен-Пре — герой романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
Фанфан — герой ряда французских авантюрных романов XVIII века.
Алексис — герой романа французского поэта Ф.-О. Париди де Монкрифа «Вечная любовь Алины и Алексиса» (переведенного Жуковским под названием «Алина и Альсим»).
…ночь на Иванов день — ночь на Ивана Купала (народное название Иоанна Крестителя), с 23 на 24 июня; с ней связывалась активизация нечистой силы: шабаш ведьм, цветение папоротника, «бесовские» клады и т. д.
«Открытые тайны древних магиков» — книга, неоднократно переиздававшаяся и популярная в начале XIX в., включавшая толкование «гадательных примет» Мартына Задеки, Я. Брюса, В. Альберта и др.
Шаль бур-де-суа — шелковая шаль особого покроя.
Гарнитуровое платье — платье из плотного шелка; блонды — шелковые кружева.
Польское (польский) — танец, которым обычно открывался бал.
Мазурка — польский народный танец, ставший в XVIII в. бальным.
«Мазуречка панна…» — начало польской народной песни («мазуречка» — жительница Мазовецкого приозерного края).
Полковник… начал ходить — т. е. не стал выполнять фигуры танца, а просто сопровождал даму.
Система гомеопатическая — система лечения болезней ничтожно малыми дозами тех лекарств, которые в больших дозах могут вызвать явления, подобные признакам данного заболевания (предложена в конце XVIII в. С. Ганнеманом).
«Кошка и мышка» — фигуры мазурки.
Гроденапль — плотная шелковая материя.
Дирекция — здесь: равнение фронта, держание шага и строя по правому или по левому флангу.
Додо — бытовое наименование дронтов, птиц семейства голубиных (в настоящее время вымерших), отличавшихся большим ростом (до 80 см) и толщиной, очень прожорливых.
Магнетизм — теория австрийского врача Ф. Мессмера (1733–1815) о том, что посредством «животного магнетизма» можно якобы изменять состояние организма, в том числе излечивать болезни.