42

в салоне для стрижки волос за 7 рублей (фр.)

43

…принцы с хохлом и горбом — указание на сатирический водевиль Ф. А. Кони «Принц с хохлом, бельмом и горбом» (1833).

44

балансе; цепь дам; скрещенная цепь (фр.)

45

шассе вперед, назад в сторону; траверсе, поворот рукой (фр.)

46

Иогель — известный в Москве в начале XIX в. танцмейстер.

47

дама с Озера(фр.)

48

дама с Остоженских вод (фр.)

49

волокиты, дамские угодники (фр.)

50

Мадам Дюдеван — Аврора Дюдеван — настоящее имя французской писательницы Жорж Санд (1804–1876). «Индиана» — роман Ж. Санд (1832).

51

Ида — горный хребет во Фригии (область в Малой Азии).

52

Палатин — один из семи холмов, на которых возник Рим.

53

Эдилы — в Древнем Риме должностные лица, ведавшие общественными играми, надзором за строительством и содержанием храмов, раздачей хлеба и т. п.

54

Камка — шелковая китайская ткань с разводами.

55

Куковинка — дурно выпеченное тесто; отсюда — название кабачка.

56

Пимперле — средневековый итальянский фокусник.

57

Pasquin — Пасквино, обломки античной статуи в средневековом Риме, ставшей местом приклеивания сатирических стихов (отсюда: пасквиль); позже этим именем стали называть итальянских паяцев.

58

Иисус Навин — согласно Библии, преемник Моисея.

59

Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.

60

Перигелия (перигелий) — ближайшая к Солнцу точка орбиты небесного тела, вращающегося вокруг него.

61

Адонис — красивый юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

62

Кузнецкий мост — место в Москве, где находились модные французские лавки.

63

Светы — цветные ленты.

64

Меналк, Филлида — герои идиллической поэзии XVII–XVIII вв., условные литературные имена.

Вы читаете Сердце и Думка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату