— Погоди, — немного подумав, сказал Стоун. — Не возвращай их, а езжай в гостиницу на «мерседесе».
— Не могу же я украсть чужой автомобиль, — сказала она.
— Это не его автомобиль, и не волнуйся, он не станет заявлять о краже.
— Стоун, я не хочу попасть в беду.
— Поверь, я собираюсь вытащить тебя из беды.
— Ну, тогда ладно. — Она пошла к «мерседесу», — и они со Стоуном вернулись в отель на двух машинах.
— Поставь этот «мерседес» куда-нибудь подальше, — обратился Стоун к служащему стоянки, протянув ему двадцатку. — Временно он нам не понадобится. — Он дал Барбаре ключ от комнаты, а носильщику чаевые. — Поднимайся наверх, а я должен сделать кое-что еще.
— А что я буду делать в гостиничном номере одна?
— Я оформил на тебя бумаги, так что можешь сходить вниз и купить чего захочешь, или сходи еще раз в бассейн, если, конечно, пожелаешь.
Она улыбнулась.
— О'кей, до встречи.
От бульвара Сансет до магазина деликатесов Винни было не слишком далеко. Стоун запарковал машину на боковой улице, выходящей на бульвар, и посмотрел на часы: он приехал во время. Прошло десять минут, и автомобиль без опознавательных знаков остановился возле входа в магазин. Из него появились Рик Грант с каким-то человеком и вошли в здание. Стоун взял в руки бинокль и направил его на прилавок, видя, как они что-то заказывают и наблюдают за буфетчиком, который пронес два чехла в заднюю комнату. Рик с компаньоном сели за стол и стали есть сэндвичи. Примерно в квартале оттуда появился большой вэн белого цвета, который не спеша, подъехал к магазину.
Все было великолепно скоординировано. Рик с напарником поднялись из-за стола, зашли за стойку и прижали буфетчика к стене. Двери вэна распахнулись, и дюжина спецназовцев рассыпалась по всему помещению. Рик нажал кнопку под стойкой, открыв дверь в заднюю комнату, и копы влетели туда. Минуту спустя появились два фургона, а еще через мгновение, полицейские начали выводить арестованных и сажать их в эти фургоны. Среди прочих здесь был Винни Манкузо, инструктор Стоуна по плаванию. Вся операция заняла меньше десяти минут.
Когда Рик вышел из заведения, Стоун подъехал к бульвару Сансет и остановился возле магазина деликатесов. Грант подошел к его машине.
— Кажется, все прошло очень гладко, — сказал Стоун.
— Лучше не бывает, — ответил Грант. — Хочешь поехать посмотреть, как я буду обрабатывать Манкузо?
— С удовольствием. Давай, я тебя подвезу.
— Я собираюсь устроить Манкузо нечто, что заставит его поволноваться.
Стоун сидел перед стеной, позволяющей ему видеть все происходящее в соседней комнате, в свою очередь, оставаясь невидимым. Он увидел, как задергался Винсенто Манкузо. Тот был один в комнате, и чувствовалось, что он нервничает. Вскоре Рик с еще одним офицером вошли в комнату и уселись за стол напротив Манкузо. Через наушники Стоун мог слышать скрип придвигаемых стульев. Офицер предложил Манкузо закурить.
— Спасибо, не надо, — сказал тот, — я завязал.
— Рад видеть, Винни, что ты печешься о своем здоровье, — сказал Грант. — Если не ошибаюсь, ты собираешься еще долго жить.
— А как же! — ответил Манкузо.
Грант покачал головой.
— Но все это не тянет на долгую жизнь, — сказал он. — Я имею в виду, твою жизнь.
Манкузо нахмурился.
— О чем речь?
— Однако, это не так уж и страшно, как было раньше, — добавил Грант. — Тебе не придется сидеть в газовой камере, ловить ртом воздух, как бывало. Сейчас для этого есть игла. Мне говорили, что это не столь неприятно.
— Ты в своем уме? — изумился Винни. — За контрабанду?
— Не за это, Винни. Мы предъявим тебе обвинение в убийстве.
— Вы сошли с ума. Где мой адвокат?
— Ты же звонил ему. Я полагаю, он скоро появится. Я подумал, что перед его появлением, тебе неплохо бы уяснить свою позицию. У меня очень хороший свидетель.
— Свидетель чего?
— Убийства Стоуна Баррингтона.
Манкузо вперил взор в сидящих напротив копов.
— Кого?
— Человека, которого ты утопил прошлой ночью в проливе Каталины. Свидетель с маленького катера сдал тебя и твоего дружка, Мэнни. Мы вот-вот захватим и его.
— Не знаю, о чем это вы, — пробормотал Манкузо.
— Я говорю о трупе, который сегодня утром мы вытащили со дна пролива, с якорем, прикованным к телу. Мой свидетель видел, как вы с Мэнни вышвырнули Баррингтона со спортивной рыболовной яхты «Мария» примерно в девять вечера. Он наблюдал сквозь бинокль ночного видения и видел все.
Физиономия Манкузо начала медленно меняться.
— Единственный вопрос, кому полагается игла? — продолжал Грант. — Тебе или Мэнни? Или обоим?
Манкузо ничего не сказал, но было очевидно, что он лихорадочно обдумывает ситуацию.
— Мы взяли тебя первым, так что первый ход за тобой, — сказал Грант. — Когда мы привезем Мэнни, он получит такое же предложение, если ты откажешься.
— Вы что, мне предлагаете сдать Мэнни? Так?
— Не только Мэнни, — сказал Грант.
У Манкузо сузились глаза. — Куда ты клонишь?
— Нам нужен человек, отдавший приказ.
Манкузо покачал головой.
— Забудь об этом, — сказал он.
— Нам нужен Ипполито.
Имя выбило Манкузо из колеи.
— Откуда ты… — Он внезапно остановился. — Я не знаю такого.
— Винни, твой адвокат скоро будет здесь, и когда он появится, нам будет гораздо труднее поладить. В конце концов, на кого он работает? Ведь не ты ему платишь.
Манкузо покрылся испариной.
— Послушай, я… — Он глубоко вздохнул. — Я не хочу брать всю вину на себя.
— Так ты и не бери, — сочувственно сказал Грант. — Расскажи все, как было.
Манкузо вспотел еще больше, но не сказал ничего.
— Ты хорошо знаешь Мэнни, — сказал Грант. — Думаешь, он возьмет на себя вину за тебя и Ипполито?
— Мэнни — стоящий парень, — промямлил Манкузо. — Он никого не сдаст.
— Винни, ты в этом и впрямь уверен? Ты действительно веришь, что Мэнни примет иглу за тебя и Ипполито? — Он печально покачал головой. — Я лично так не думаю.
Манкузо подумал еще немного, затем взглянул на Гранта и начал говорить. Но в этот момент, в комнате появился человек с портфелем.
— Я — Ларри Клейн, — сказал он. — Представляю интересы Винсента Манкузо. Что здесь происходит?
— Мы просто немножко поболтали, — сказал Грант.
— В данный момент моему клиенту нечего сказать, — заявил Клейн. — Вы пытались допрашивать