5-я строка: бозе николиже просящее, леже, славища сылу ех и такоже вличахомь пращуря».

Перевод: «богов, никогда не просим, только славим силу их, а также величаем пращура». Здесь повторяется интересная, но не совсем понятная мысль, что русы никогда не просили богов, только славили и величали их, и те сами давали необходимое.

6-я строка: «нашего сврга кие бя, бе а пребенде вожды о ны о веку до конця».

Перевод: «нашего Сварога, который был и пребудет нашим вождем от начала и до конца».

На этом текст дощечки оканчивается, оканчивается и смысл отрывка. Очевидно, дощечки были независимы одна от другой по содержанию.

ДОЩЕЧКА Д 6 (О братьях-князьях - Славне и Скифе)

Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель 1958 г., с разделением на слова и довольно обширным коментарием исторического содержания, к которому мы вернемся ниже.

Дощечка находилась в связке двух дощечек (наши Д 6 и Д 7), была ли эта связь первоначальной или случайной, - сказать трудно. А. А. Кур, начиная свой комментарий, говорит: «эта дощечка не имеет начала». Что дало ему повод к этому - неизвестно, во всяком случае, при тексте об этом нет ни слова. Возможно, что это только догадка, ибо текст несомненно не является началом повествования, а продолжением; сама же дощечка, по- видимому, была цела, т. е. имела ненарушенное начало.

1-я строка аверса: «и се бящете кньзве сл(а)вну со братаре му скивью, а се пре весте вълкие».

Перевод: «и вот был князь Славн с братом ему Скивом, и вот борьба восстала великая». Интересна архаическая форма слова «брат» - «братар» или в другом месте - «братр»; конечное «р» еще удерживалось. Также вместо «ему» мы встречаем здесь: «му».

2-я строка: «на востенце; и се а ты рещете: идемо до земе илъмерсте, а тако иецвте».

Перевод: «на востоке, и вот те сказали: идем в землю Ильмерскую, и так пошли».

Так как буквы: «т» и «i» писались очень сходно, то мы предполагаем, что в оригинале было не «иецете», а «тецете». Последнее слово очень часто употребляется в значении «идти».

Земля Ильмерская, по-видимому, окрестности Днепро-Бугского лимана, носившего в средние века название Ильменя или Илмеря, отсюда название жителей «ильмры», название, часто упоминаемое во «Влескниге». Во всяком случае, это не Ильмень новгородцев, - всё действие во «Влесовой книге» происходит исключительно на юге, в Причерноморье.

3-я строка: «а бъстарсна еве ост аве староце иломере о се теце на полуноще а тамо еве».

Перевод: «а бастарна своего оставили старцы и ушли на север и там свой».

По-видимому речь идет о личности из племени бастарнов, племени, о котором в истории сохранилось довольно много. Бастарны жили на карпатах и восточнее их, поэтому упоминание Ильменя вполне логично.

4-я строка: «гърд славень утврже а се брате го скфе у може бящете и се бъстаре име».

Перевод: «город Славень построил, и его брат Скиф был у моря, и этот Бастарн имел».

5-я строка: «сна еве венде, а по не ситце бяще внущец киже владец бящ ступе полудене».

Перевод: «сына своего вел, а за ним (ситце - неясно) был внучек, который был владельцем южной степи». Точный смысл неясен, но дело идет, безусловно, о юге.

6-я строка: «а крве многа а тамо есы а отва бяще пре вълка засете азурете».

Перевод: «и коров многих, и там (далее непонятно)… была пря (т. е. борьба) великая (далее непонятно».

Текст темен, но совершенно ясно, что достаточно будет понять одно неясное слово и текст сразу обретет полный смысл.

7-я строка: «на обаполе оде даню до горе русище а до хопе карпенсте а тамо рящете».

Перевод: «по обе стороны Дона и до русской горы и до хопе(?) Карпатской, и там рящете(?)». Можно было бы думать, что «хопа» - это неверно прочтенная «гора», но в дальнейшем встречаем загадочное «хорпе», «хорпете»; очевидно все эти три непонятных слова происходят от одного корня.

Интересно то, что размах борьбы территориально был велик: от Дона и до Карпат во всяком случае, причем Дон означал область и к востоку от него.

Смысл слова «рящете» в точности неизвестен, но оно встречается очень часто и несомненно смысл его будет вскрыт скоро.

8-я строка: «се во утвре коле а бендешете онрец за не а такожде врзем упоре творяе».

Перевод: «и вот утворили круг (коло) и были онрец(?) за ним и также врагам чинили отпор».

9-я строка: «о се уразе оне а одстрще од се и се родем о томо рещете а веще созве едино».

Перевод: «и вот поразили их и отбросили от себя и вот родственникам об этом сказали и созвали общее вече (веще)».

10-я строка: «творяще земе нашю, а тако стояте земе тее пенте сты лете, и се за».

Перевод: «создавая землю нашу, и так стояла та земля 500 лет и затем».

11-я строка: «се от воре межде русище усобице а върждящете сен ове сылоу стратете».

Перевод: «открылась между русичами усобица и враждуя, силу истратили».

12-я строка: «имящете ове соубое а бъзълаждение све, а такожде придете врзе на оце наше».

Перевод: «имели они столкновения и беспорядки, а также враги пришли на отцов наших».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату