Перевод; «с юга и вот стрщете (неясно) с Киевской земли, с морского побережья и степи». Значение падежа, связанного с предлогом «о» неясно, отсюда и вся фраза темна.
Перевод: «и вот те бежали на полночь и встретились с фраками, что тоже шли помочь».
Перевод: «врагам, и вот скуфы оцентщете (неясно: остановились?) и сразились с врагами с силой, и побили их, а».
Перевод: «вот те были гунны поправе (?) до русской степи и тот раз были отброшены».
Перевод: «то имеем за знак, как имеем и теперь делать, и вот».
Изложение чрезвычайно сбивчивое: с одной стороны неизвестно точное значение предлогов в управлении ими падежами, с другой - встречаемся с племенами (фраки, гунны), место обитание которых в те времена для нас неизвестно и т. д.
Перевод: «оте врце (одно или два слова - неясно) те есть хорпы хранить имеем, как отцы наши и праотцы, которые».
Перевод: (корень слова «хорпа» - неизвестен в его значении) имея в своих степях, и вот травы свои и кветень (цветы?) хранить умели, как».
Кветень - возможно, травы, дающие цветы. Хорпы - вероятно склады сена в степях, где на зиму сохранялась сухая трава для скота; значение слова не установлено.
Перевод: «кровь свою лили об этом, и колунь(?) Нашу оставили врагам, и та Голунь(?) Была кругом».
Одно из очень важных и непонятных мест. Во-первых, неясно означали ли «колунь» и «голунь» одно и то же, во-вторых, значение слов непонятно. Из других мест вытекает понимание «колуни», как «области». В-третьих, если «колунь» и «голунь» означали одно и тоже, то понимание облегчается: это было нечто образующее круг (коло), так как сказано, что «колунь колем бяще». Остается пока только теряться в догадках.
Перевод: «(почти вся строка неясна, хотя отдельные слова понятны)… Клум(!) Ставить имели».
Перевод: «когда отцы наши, которые… (далее непонятно) бились за землю (далее непонятно) отроки а до».
Перевод: «до пода (низа) упавших, и любить ее (землю), и там земржете (непонятно) имея, и на споте е) не идяще воины».
Перевод: «ждут, когда придет тот день, что не (будем) иметь нигде притулка (убежища), и вот говорим».
Перевод: «о том, как отцы наши об этом боролись, а если бы были поражены, то перунец».
Перевод: «прийдет к нам и тот поведет нас: и сколько есть пыли на земле, то столько».
Перевод: «есть тех воинов свароговых к нам в помощь рати, идущей от облаков».
Перевод: «к земле, и вот дед наш Даждь-бог возглавляет их, и когда те не оборящете(?)». Слово «ощеле» - производное от «чело»; по-украински «очолюваты» - значит стоять на «челе», т. е. возглавлять. Замечательна форма «ихьва», означающая - «их».
Перевод: «отцов и мы не осоме (?), а то до цле (?) Не может быть и вот говорим молитву к».
Перевод: «богам нашим, чтобы они нам поспешили помочь и дать победу над врагами».
Перевод: «(начало непонятно) о том, что земля наша утоптана и запятнана ногами».
Перевод: «врагов, и так смотрим на тех, будучи у кол своих, а ударим».