Закатные твари, опять Левий лезет, куда его не просят. Мало того что кардинал встрял в дело Удо, он еще и сюда явился.
- Иду. - С Левием нужно быть вежливым, Альдо от него зависит. От него и от иноземцев, с которыми приходится быть любезными, особенно с урготами. Посол все еще болеет, но граф Жанду здесь.
2
- Мой друг! - Кругленькая, увитая лентами фигурка выкатилась из-за здоровенных гимнетов. - Мой друг, я счастлив лично поблагодарить вас за приглашение на это действо!
- Ваш покорный слуга, - заверил маленького барона Робер, - и четырежды слуга вашей прекрасной супруги.
- О, Марианна неустанно молится о вашем здравии, - всплеснул руками Капуль-Гизайль. - Так досадно, что женщины не могут присутствовать на суде, это такое изумительное зрелище. Вы не знаете, кто кроил одеяния судей и как это называется? Герцог Алва спросил, но ему не ответили, Кракл стал таким невежливым…
- Судей одели в тоги. - Робер скосил глаз, Карваль только отступил на шаг, но не ушел. И не уйдет, пока не закончит с докладом. - При Эрнани Святом в них ходили судьи. По крайней мере, мне так сказали.
- Тоги?! - Барон молитвенно сплел розовые пальчики. - Вы сказали тоги?! Но, мой друг, их же не шьют!
- Да? - глупейшим образом переспросил Ро-бер, чьи познания в гальтарской моде сводились к тому, что до знакомства с агмами древние не носили штанов и сапог.
- У меня есть прелестные миниатюры, - защебетал Капуль-Гизайль, - прелестнейшие. Я просто обязан вам их показать, там можно во всех подробностях рассмотреть одеяния анакса, эпиарха и эори-ев. Кроме того, у меня есть подлинные гальтарские диадемы! Если б ко мне обратились, я бы с радостью помог тем несчастным, кто пытался изготовить тоги, а получил холтийские женские халаты… Причем, вы меня извините, холтийские дамы носят зеленый цвет, цвет плодородия, находясь, м-м-м-м, в деликатном положении. Вы меня понимаете?
- Какое счастье, что на суде не присутствует холтийский посланник, - не выдержал Робер. - Барон, я хотел бы засвидетельствовать свое восхищение прекрасной Марианне. Когда она согласится меня принять?
- Сегодня, - восхитился Капуль-Гизайль, - умоляю вас, герцог, сделайте это сегодня. Нам не дано знать, что ждет нас завтра, но к обеду подадут седло барашка. Это такая редкость в наше беспокойное время, не правда ли? Я с таким трудом достал для моих красавиц льняное семя, пришлось перебираться через Данар… И вот там-то я нашел не только семена, но и животную пищу, ведь люди, говоря по чести, немного хищники. Вы не находите?
- Нахожу. - Встреча с Марианной необходима, а повод лучше не придумаешь. - Что ж, барон, я готов послушать морискилл.
- А вы? - Счастливый Капуль-Гизайль повернулся к Карвалю. - Вы, генерал? Вы составите нам компанию?
- Прошу меня простить, - один коротышка церемонно поклонился второму, - но я должен проверить дорогу из Багерлее в Гальтарский дворец. Я не уверен, что цивильная стража приняла все необходимые меры предосторожности. Герцог Окделл еще не имеет надлежащего опыта, а у подсудимого могут найтись тайные сторонники.
- Увы, военный комендант столицы собой не располагает. - Вот только Карваля у Марианны и не хватало. - Барон, вечером я в вашем распоряжении, а сейчас прошу меня извинить. Дела.
3
Дик промчался обходной галереей, на ходу отвечая на приветствия. Знакомых хватало, незнакомых, набивавшихся в друзья, было еще больше, а год назад желающих протянуть руку сыну Эгмонта не набралось бы и десятка. Струсили даже Ариго и Килеан-ур- Ломбах, а вот Савиньяки - нет. Их обязательно нужно вернуть, обязательно…
- Герцог Окделл, - Левий слегка приподнял брови, - вы слишком торопитесь, на лестнице это чревато падением.
- Ваше Высокопреосвященство, я вырос в горах. - Какой же кардинал мелкий, даже ниже Карваля. - Счастлив вас видеть.
- Этому можно верить? - Кардинал улыбнулся и поправил эмалевого голубя. - Признаться, я вам не верю. Преосвященный Оноре полагал, что герцог Окделл не умеет скрывать своих чувств, в этом он не ошибался.
Преосвященный Оноре?! Но ведь он умер, не
добравшись до Агариса? Как он мог говорить с Ле-вием?!
- Вы удивлены? - Кардинальская макушка приходилась Дикону под подбородок, но поднимать глаза на собеседника Левий считал излишним. - Мы с епископом принадлежали к одному ордену. Я был против его талигойского визита, но преосвященный вполне мог позаимствовать девиз Окделлов, он поехал и погиб. К счастью, один из спутников Его Преосвященства уцелел, и я его расспросил. Молодой человек не очень умен, но память у него хорошая.
- Ваше Высокопреосвященство, - разговор был странным и неприятным, как и все, что исходило от эсператиста, - мы вынуждены просить прощения. Мы не ожидали вас сегодня и не подготовили соответствующего места.
- А я и не собирался приезжать, - отмахнулся Левий. - Герцог Алва - олларианец, и не мне судить его, но до меня дошло, что здесь прозвучит правда об Октавианской ночи и гибели Оноре. Мой долг - при сем присутствовать, а о месте не тревожьтесь. Я сяду среди ординаров, ведь по меркам Эр-нани Святого я и есть агарийский ординар.
- Как скажете, - разговор становился все неприятней и непонятней, - но почему бы вам не сесть в посольском ряду? Там есть свободные места.
- Я не посол, - покачал головой Левий. - Приняв сан кардинала Талигойского и Бергмаркс-кого, я обрел новое отечество. Послы думают о выгоде своих держав, а не о бедах и радостях талигой-ской. Мне среди них не место, но вас ищет ваш офицер…
- Прошу меня простить, - с невольным облегчением произнес Дикон, - я должен проследить за порядком.
- Надеюсь, вам удастся его сохранить, - на клонил седую голову Левий. - Когда люди стано вятся толпой, они преступают заветы Создателя, заповедовавшего милосердие и сострадание.
Левий улыбался, но в улыбке проступало что-то недоброе. Оноре смотрел и говорил иначе. Святой Алан, ну почему кардиналом стал не он, а этот седой человечек?
- Второй Доры не будет, - отрезал Ричард, - и второй Октавианской ночи тоже. Ваше Высоко преосвященство может не беспокоиться.
4
- Ваше Величество? - Альдо был не один и был откровенно зол. - Я нужен?
- Входи. - Альдо говорил «ты» друзьям либо наедине, либо злясь на кого-то другого. - Похоже, наши законники не в ладах с законом. Все это, господа, следовало учесть до суда. До, а не во время.
- Ваше Величество, - Кракл, несмотря на пышные одежды, словно бы усох, - я предполагал, что защита станет давить на разницу кодекса Эода-ни, кодекса Доминика, кодекса Лорио и законов, действующих в Золотых землях ныне. Утром я поделился своей озабоченностью с герцогом Эпинэ…
- Герцог Эпинэ не чиновник, а Первый маршал, - чего-чего, а обрывать прихвостней Альдо научился, - и поделились опасениями вы, когда фитиль уже горел. Ладно, ступайте, нам надо подумать. Вускерд, отправляйтесь к послам, объявите, что мы начнем несколько позже.
- Как мне объяснить задержку? - растерялся экстерриор. - Дипломаты могут не понять…
- А вы скажите так, чтобы поняли. - Альдо сдерживался из последних сил. - Вы экстерриор или конюх? Мне начинает казаться, что последнее. Робер, на столе адвокатская писанина, возьми и прочти. Мэтр-как- его-там расстарался, накатал всем судьям.
- Я прочитаю. - Лист с обращением к Повелителю Молний лежал сверху, под ним оказался такой же, но на имя Тристрама.