Лат. пер. «и особенно иудеям» — вероятно согласно разночтению.
41
Оригинал: «в зле младенствуя».
42
Оригинал: «младенствовать во зле». Т. е. быть беззлобными, как младенцы.
43
Лат. пер. «царства», но такое чтение ошибочно.
44
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XVI: colonna 189220. De dispensatione incarnationis Domini nostri Jesu Christi, et de gratiis per eum vere in ipsum credentibus concessis; necnon quia Deus cum posset multimode hominem a daemonis tyrannide liberare potius hac usus est dispensatione. Quae sancto majoreque Sabbato habita fuit.
45
Эта омилия является в сущности трактатом об Искуплении.
46
«И дикеосини» — что означает: «правосудие, праведность, справедливость, правда».
47
Здесь оригинал (да и латин. перевод) были бы трудны для понимания в непосредственной передаче текста, и мы сочли за лучшее в данном случае передать мысль Святителя в свободном изложении.
48
Эту фразу мы перевели в свободном изложении.
49
Последняя часть фразы мы заимствуем из латинского перевода, потому что греческий оригинал труден для понимания: «и обетования согласно будущему веку».
50
Греческий текст у Миня дефектен; заимствуем из латинского перевода.
51
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XVII: colonna 220–236. In qua ostenditur Sabbati et Dominicae mysterium; necnon in Evangelium primae post Pascha Dominicae.
52
Ин. 20:19 сл.
53
«День Господень» (и Кириаки, Dominica) так называется по–гречески и по–латински тот день, который именуется у нас «воскресением».
54
Здесь подчеркиваются такие дела, о которых нельзя сказать, что Бог их начал творить, ибо это такие дела, которые свойственны Богу и поэтому безначальны и т. ск. совечны ему. О них Святитель говорит ниже.
55