Здесь несколько свободный перевод фразы. См. предыдущее примечание.
56
Думается, что здесь Св. Григорий Палама имеет в виду следующие воскресения мертвых: 1) Воскрешение мертвого отрока Прор. Илиею (3 Цар. 17:22). 2) Воскрешение мертвого отрока Пророком Елисеем (4 Цар. 4). 3) Мертвец, прикоснувшийся к костям Пророка Елисея, воскрес (4 Цар. 13). 4) Воскрешение Господом отрока Наинской вдовы (Лк. 7). 5) Воскрешение Господом дочери Иаира (Мк. 5; Лк. 8). 6) Воскрешение Господом Лазаря (Ин. 11). 7) Евангелист Матфей повествует, что немедленно после крестной смерти Спасителя: «многия тела усопших святых воскресли; и вышедши из гробов по воскресении Его, вошли во святый град, и явились многим» (Мф. 27:52, 53).
57
Перев. свободный. Имеется ввиду вдуновение Богом жизни в людей (Быт. 2:7).
58
Т. е. который именно искал, чтобы Бог излечил его неверие и не покидал собрания Апостолов, но был вместе с ними.
59
Т. е. чрез Святых Апостолов, которые своими глазами видели Господа Иисуса Христа.
60
Ориг. — «желающем», «жаждущем», «любящем»; мы здесь перевели, как «ждущим», держась больше общей мысли текста, нежели — вербального перевода.
61
Migne. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Tomus 151: Homilia XVIII: colonna 236–248. In Dominica Unguentiferarum, et quod prima Dominum ex mortus Redivivum vidit Deipara.
62
Что Господь наш Иисус Христос по Своем Воскресении из мертвых явился Своей Матери, Пречистой Приснодеве Богородице, ранее чем кому–либо из людей, это является традицией Церкви, выразившейся в упоминаниях у Свв. Отцев и в песнопениях Триоди Цветной. Но нигде этот вопрос не выясняется с такой отчетливостью, как в 18–ой омилии Св. Григория Паламы; причем Св. Григорий Палама основывается исключительно на тщательном изучении самого евангельского текста.
63
Лат. пер. «из Учеников».
64
Т. е. что первая Богородица увидела Воскресшего Христа.
65
Строго говоря, этого слова «обрадованы» в оригинале нет, его мы заимствуем из латинского перевода, но смысл оригинала близок к таковому переводу.
66
Оригинал: «со–вечноствуя Святым».
67
Иногда некоторые ошибочно понимают выражение «Во едину от суббот» (Лк. 24:1; Ин. 20:1) и — «В первую субботу» (Мк. 16:9), что говорится о субботнем дне, как напр., по–русски бы звучало: «В одну из суббот» и «в первую субботу». Но это надо понимать совсем иначе. Именно: говорится о следующем дне, который идет за субботой. «День», по гречески: «и имера» является существительным женского рода, и в женском же роде переводит прилагательное «едину», «первую» и наш церк. — слав. текст Евангелия, в то время как само существительное пропускается, как это в обычае греческого языка. Посему текст гласил бы: «В первый день по прошествии субботы».
68