Сквозь лепет струй, сквозь птичий щебет.Чему внимаешь в час ночной?Чей лик неуловимый лепитИгра потока пред тобой?Луна ль в него свой луч роняет,Иль, в темный погружаясь вал,То свет иной, возникнув, таетСреди дробящихся зеркал?Чей тихий голос слуху мнится,Сквозь шелест хвой, сквозь трепет трав?Быть может, это ветер мчитсяИ лист дрожит, к листу припав?Весна овладевает лесом,И каждый обновленный кустЗеленым вспыхивает блескомИ шепчется, тысячеуст.Но не весною ты встревоженИ не весною пробужден,Лежишь на изумрудном ложе,Как молодой Эндимион!И не весну ты ждешь… другая,Чей светел взор и дивен стан,Пройдет сквозь тьму, полунагая…Неистощим ее колчан.Лес замер, как завороженный,Застыл, дыханье затаив,Следя за светом, отраженнымВ струях ручья, под сенью ив.Стопами легкими своимиУснувшей не примяв травы,Грядет охотница-богиняВ рукоплесканиях листвы.
1884
ИЗ ТЬМЫ ЗАБВЕНИЯ…
Перевод Ю. Кожевникова
Из тьмы забвения, кудаСтекают, как ключи,И боль, и радость, и беда,И сумерек лучи,Оттуда, кто уже угасИ не вернется вспять —Хотел бы я, чтоб ты хоть разПришла ко мне опять.И если глаз твоих огниУже не вспыхнут вновь,Спокойно на меня взгляни,Потухшая любовь.И если даже нежных словТы не произнесешь,Пойму я замогильный зов —То ты меня зовешь.
1884
ВЕЧЕРОМ НА ХОЛМЕ
Перевод А. Глобы
Слышен рожок, и под звездным мерцаньемСтадо на холм потянулось с мычаньем.Льется в овраге вода ключевая,Ты под акацией ждешь, дорогая!Светлая всходит луна над тобою —Смотришь сквозь ветви с узорной листвою:Влажные звезды роятся, мерцая,