ДИАНА

Перевод А. Эфрон

Сквозь лепет струй, сквозь птичий щебет. Чему внимаешь в час ночной? Чей лик неуловимый лепит Игра потока пред тобой? Луна ль в него свой луч роняет, Иль, в темный погружаясь вал, То свет иной, возникнув, тает Среди дробящихся зеркал? Чей тихий голос слуху мнится, Сквозь шелест хвой, сквозь трепет трав? Быть может, это ветер мчится И лист дрожит, к листу припав? Весна овладевает лесом, И каждый обновленный куст Зеленым вспыхивает блеском И шепчется, тысячеуст. Но не весною ты встревожен И не весною пробужден, Лежишь на изумрудном ложе, Как молодой Эндимион! И не весну ты ждешь… другая, Чей светел взор и дивен стан, Пройдет сквозь тьму, полунагая… Неистощим ее колчан. Лес замер, как завороженный, Застыл, дыханье затаив, Следя за светом, отраженным В струях ручья, под сенью ив. Стопами легкими своими Уснувшей не примяв травы, Грядет охотница-богиня В рукоплесканиях листвы.

1884

ИЗ ТЬМЫ ЗАБВЕНИЯ…

Перевод Ю. Кожевникова

Из тьмы забвения, куда Стекают, как ключи, И боль, и радость, и беда, И сумерек лучи, Оттуда, кто уже угас И не вернется вспять — Хотел бы я, чтоб ты хоть раз Пришла ко мне опять. И если глаз твоих огни Уже не вспыхнут вновь, Спокойно на меня взгляни, Потухшая любовь. И если даже нежных слов Ты не произнесешь, Пойму я замогильный зов — То ты меня зовешь.

1884

ВЕЧЕРОМ НА ХОЛМЕ

Перевод А. Глобы

Слышен рожок, и под звездным мерцаньем Стадо на холм потянулось с мычаньем. Льется в овраге вода ключевая, Ты под акацией ждешь, дорогая! Светлая всходит луна над тобою — Смотришь сквозь ветви с узорной листвою: Влажные звезды роятся, мерцая,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату