Сердце тревожной тоской наполняя.Тучи бегут, и луна уже выше.Ввысь поднимают дома свои крыши.Скрипнул журавль на ветру у колодца.Ясно пастушья свирель раздается.Скоро косцы возвратятся с покоса.Сторож бьет в доску, чуть звякнули косы.Звон, с колокольни слетев, проплывает.Пламя в груди моей жарко пылает.Скоро умолкнет село, засыпая.Скоро увижу тебя, дорогая!Мы под акацией сядем незримо,Я расскажу тебе, как ты любима.Склонимся в тень, голова с головою,И, улыбаясь, уснем мы с тобою.Кто не отдал бы всю жизнь за такуюНочь светозарную, ночь золотую!
Жан Стериаде (1880–1957)
«Белильщицы»
МЕНЯ НЕ ПОНИМАЕШЬ ТЫ
Перевод И. Гуровой
Готов оставить ныне все прежние мечты,Лишь разгадать бы тайну победной красоты.Загадочное чудо, стремясь тебя понять,Я безмятежность мысли решился разменять.На мелочи и сказки созвучья слов дробя,Их суетною песней хотел пленить тебя,Из образов оковы сковать своей мечте,Не дать прекрасной тени исчезнуть в темноте.……………………………………………………….И вот, когда мой разум в бессилии паденьяИз мук и боли сделал для милой украшенья,Когда, как мрамор светлый, ты предо мной сияешь,Когда лучистым взором глаза мне ослепляешь,И в этом блеске ярком та мыслей глубина,Что в их ночи сокрыта, мне больше не видна,Когда к тебе сегодня моя любовь чиста,Как ты сама, как прелесть твоя и красота,Как жажда быть друг с другом, которой нет конца,У света и у тени, у камня и резца,Когда такой любовью сегодня сердце бьется,Что ей нигде подобной под сердцем не найдется,Когда люблю в тебе я так нежно и светлоДвиженье все, улыбку, добро и даже зло,Когда сегодня вижу в тебе свои мечты,Меня, моя загадка, не понимаешь ты.
1886
ЗВЕЗДА
Перевод Ю. Кожевникова
Звезды новорожденной свет,Стремясь к земле, проводитВ пространстве сотни тысяч лет,Пока до нас доходит.Быть может, он уже угасВ просторах мирозданьяВ тот самый миг, когда до насДошло его сиянье.Звезда потухла, умерла,Но свет струится ясный;Пока не видели — была,А видим — уж погасла.Была любовь, ее уж нет,Затмилась мраком ночи,Но все любви угасшей светМне ослепляет очи.