1886

ЧТО Ж ТЫ НЕЙДЕШЬ?

Перевод Ю. Нейман

Ты видишь, — ласточки летят, Под изморозью — виноград, Орешин сиротлива дрожь… Что ж ты нейдешь, что ж ты нейдешь? О, если б ты пришла, любя! Глядеть бы жадно на тебя, Усталой головой прильнуть К тебе на грудь, к тебе на грудь! По рощам, по долинам роз — Ты помнишь? — как тебя я нес, Любуясь блеском милых глаз, О, столько раз, о, столько раз! У многих женщин, говорят, Ничуть не меньше блещет взгляд, Но пусть прекрасны их черты, — Они — не ты, они — не ты! Из ночи в ночь, из года в год Тобой душа моя живет, Ты мной любима навсегда, Моя звезда, моя звезда!.. Печален осени закат, Шуршит на тропах листопад, Цветы исчезли, сжата рожь… Что ж ты нейдешь, что ж ты нейдешь?

1887

КАМАДЕВА[62]

Перевод М. Талова

Исцелить хотел я душу Сладостной любви отравой. И во сне призвал я Каму: Кама — бог любви лукавый. Прилетел прелестный мальчик Вмиг на крыльях попугая, И улыбка засветилась, На устах его блуждая. Он крылат, в его колчане Вместо стрел — цветы сокрыты С берегов священных Ганга: Эти стрелы ядовиты. Вот цветок мне в грудь вонзился, Пущен мальчиком крылатым. По ночам с тех пор рыдаю, Сон не в сон на ложе смятом. Наказал меня жестоко Камадева своенравный, Он — сын Неба голубого И Иллюзии тщеславной.

1887

ДЖЕОРДЖЕ КОШБУК

СТИХОТВОРЕНИЯ

ATQUE NOS[63]

Перевод С. Шервинского

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату