Владетель Тронье Хаген, обидчик давний мой. Из гордости признает он вслух вину свою, А уж тогда мне всё равно, что станет с ним в бою». Назад отважный шпильман внезапно бросил взор И сразу же заметил, что из дому во двор По лестнице Кримхильда ведёт мужей своих, И Хагена предостерёг скрипач в словах таких: «Взгляните, сотоварищ, вон та, что зазвала Нас на весёлый праздник, но нам желает зла. Толпой бойцы с мечами валят за ней вослед. Ни у одной из королев столь грозной свиты нет. Не к вам ли, друг мой Хаген, они полны вражды? Коль так, остерегайтесь, иль не минуть беды. Быть начеку вам надо, чтоб жизнь спасти и честь. Сдаётся мне, на лицах их нетрудно гнев прочесть. На их груди широкой — я вам ручась в том — Под шёлковой одеждой броня горит огнём. Зачем они в доспехах — не знаю я покуда, Но к бою, если бой грозит, готовым быть не худо». Воскликнул Хаген гневно: «Прекрасно понял я, Чего они здесь ищут, — нужна им жизнь моя. Затем при них оружье, затем они в броне. Но не закажут путь на Рейн враги такие мне.[291] Ответьте, друг мой Фолькер, могу ли я просить, Чтоб вы мне пособили их натиск отразить. Коль будете со мною вы в этот трудный час, В беде и битве никогда я не покину вас». Промолвил смелый шпильман: «Скажу вам наперёд: Пусть против вас сам Этцель всю рать свою пошлёт, Я и тогда охотно на помощь вам приду И ни на шаг не отступлю, покуда не паду». «Мой Фолькер благородный, да наградит вас бог! Соратника надёжней я и желать не мог. Мне никого не надо, раз вы со мною вместе. Пусть появляются враги — мы встретим их честь честью». Скрипач ему ответил: «Пора подняться нам. Сидеть не подобает при появленье дам,[292] Кримхильда — королева, и мы, не встав пред ней, Уроним, без сомнения, себя в глазах людей». «Клянусь вам нашей дружбой, — воскликнул Хаген в гневе, — Не выкажу почтенья вовек я королеве. Ведь если перед нею я с места поднимусь, Её бойцы подумают, что ссоры я боюсь. Не будем больше с вами вести об этом речь. Пред тою, кто желает на смерть меня обречь, Я вежливости ради не стану шею гнуть, И гнев супруги Этцеля не страшен мне отнюдь». Тут вытянул он ноги и положил на них, Высокомерно глянув на недругов своих, Клинок в ножнах, обшитых парчовою каймой. Увидев рукоять его с отделкой золотой И с яблоком из яшмы, зелёной, как трава, Заплакала Кримхильда, от горя чуть жива: Меч Зигфрида узнала она в оружье том, Намеренно показан ей он был её врагом. К себе поближе Фолькер придвинул свой смычок, Который был столь длинен, тяжёл, остёр, широк, Что при нужде владельцу он мог служить клинком. Так и сидели на скамье два витязя рядком. Был душам их высоким неведом страх совсем, И не вставать решили они ни перед кем. Но тут Кримхильда вышла к ним наконец во двор И завела с бургундами недобрый разговор: «Кто вас, надменный Хаген, зазвал в мои края? Ужель вы полагали, что позабыла я, Как из-за вас страдала в прошедшие года? Лишились, видно, вы ума, коль прибыли сюда».
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату