Владетель Тронье Хаген, обидчик давний мой.Из гордости признает он вслух вину свою,А уж тогда мне всё равно, что станет с ним в бою».Назад отважный шпильман внезапно бросил взорИ сразу же заметил, что из дому во дворПо лестнице Кримхильда ведёт мужей своих,И Хагена предостерёг скрипач в словах таких:«Взгляните, сотоварищ, вон та, что зазвалаНас на весёлый праздник, но нам желает зла.Толпой бойцы с мечами валят за ней вослед.Ни у одной из королев столь грозной свиты нет.Не к вам ли, друг мой Хаген, они полны вражды?Коль так, остерегайтесь, иль не минуть беды.Быть начеку вам надо, чтоб жизнь спасти и честь.Сдаётся мне, на лицах их нетрудно гнев прочесть.На их груди широкой — я вам ручась в том —Под шёлковой одеждой броня горит огнём.Зачем они в доспехах — не знаю я покуда,Но к бою, если бой грозит, готовым быть не худо».Воскликнул Хаген гневно: «Прекрасно понял я,Чего они здесь ищут, — нужна им жизнь моя.Затем при них оружье, затем они в броне.Но не закажут путь на Рейн враги такие мне.[291]Ответьте, друг мой Фолькер, могу ли я просить,Чтоб вы мне пособили их натиск отразить.Коль будете со мною вы в этот трудный час,В беде и битве никогда я не покину вас».Промолвил смелый шпильман: «Скажу вам наперёд:Пусть против вас сам Этцель всю рать свою пошлёт,Я и тогда охотно на помощь вам придуИ ни на шаг не отступлю, покуда не паду».«Мой Фолькер благородный, да наградит вас бог!Соратника надёжней я и желать не мог.Мне никого не надо, раз вы со мною вместе.Пусть появляются враги — мы встретим их честь честью».Скрипач ему ответил: «Пора подняться нам.Сидеть не подобает при появленье дам,[292]Кримхильда — королева, и мы, не встав пред ней,Уроним, без сомнения, себя в глазах людей».«Клянусь вам нашей дружбой, — воскликнул Хаген в гневе, —Не выкажу почтенья вовек я королеве.Ведь если перед нею я с места поднимусь,Её бойцы подумают, что ссоры я боюсь.Не будем больше с вами вести об этом речь.Пред тою, кто желает на смерть меня обречь,Я вежливости ради не стану шею гнуть,И гнев супруги Этцеля не страшен мне отнюдь».Тут вытянул он ноги и положил на них,Высокомерно глянув на недругов своих,Клинок в ножнах, обшитых парчовою каймой.Увидев рукоять его с отделкой золотойИ с яблоком из яшмы, зелёной, как трава,Заплакала Кримхильда, от горя чуть жива:Меч Зигфрида узнала она в оружье том,Намеренно показан ей он был её врагом.К себе поближе Фолькер придвинул свой смычок,Который был столь длинен, тяжёл, остёр, широк,Что при нужде владельцу он мог служить клинком.Так и сидели на скамье два витязя рядком.Был душам их высоким неведом страх совсем,И не вставать решили они ни перед кем.Но тут Кримхильда вышла к ним наконец во дворИ завела с бургундами недобрый разговор:«Кто вас, надменный Хаген, зазвал в мои края?Ужель вы полагали, что позабыла я,Как из-за вас страдала в прошедшие года?Лишились, видно, вы ума, коль прибыли сюда».