А Гернота лихого отважный Ирнфрид вёл.За ними выступали, друг другу руку дав,Млад Гизельхер и Рюдегер, бехларенский маркграф.Хоть с кем-то из хозяев шёл каждый гость вдвоём,Не разлучился Хаген и тут со скрипачом.[297]Заставить их расстаться лишь смерти удалось,И многим жёнам из-за них наплакаться пришлось.Сопровождали гордо трёх братьев-королейИх славная дружина из тысячи мужейИ шестьдесят вассалов, всегда готовых к бою,Которых Хаген на Дунай из Тронье взял с собою.Бургундским государям, их обогнав чуть-чуть,Указывали Иринг и смелый Хаварт путь,А за порядком Данкварт и Вольфхарт наблюдали.Боец, им равный доблестью, нашёлся б там едва ли.Когда властитель рейнский вступил в приёмный зал,Державный Этцель с трона нетерпеливо всталИ так радушно принял всех, кто вошёл туда,Как не встречали их ещё нигде и никогда.«Примите, Гунтер, Гернот и Гизельхер, привет.Мне повстречаться с вами хотелось много лет.На Рейн я с этой целью и посылал гонцов,Я видеть также очень рад всех ваших удальцов.С двумя из них мне встреча особенно приятна.Давно с женой мы ждали, когда вы, Фолькер знатный,И вы, владетель Тронье, пожалуете к нам.[298]Она вам это сообщить дала наказ послам».Сказал на это Хаген: «Я говорил с посламиИ если б к вам не прибыл с моими королями,То ради вас явился б на праздник и без них».Тут за руку хозяин взял гостей столь дорогих.Шурьёв с собою Этцель на троне усадил,И в золотые чаши приезжим нацедилПроворный кравчий вволю медов и сладких вин,И быть как дома попросил их гуннский властелин.Державный Этцель молвил: «Да будет вам известно:Ничто мне в этом мире не может быть так лестно,Как знать, что не отвергли вы наше приглашенье.Приезд ваш для моей жены — большое утешенье.Себя с недоуменьем я спрашивал не раз,Каким своим поступком мог так прогневать вас,Что в гости лишь одни вы не едете ко мне.Я счастлив наконец принять вас у себя в стране».Тут Рюдегер достойный вмешался в разговор:«От счастья не напрасно у вас сияет взор[299] —Супруги вашей братья вам преданы и верны,А их воители полны отваги беспримерной».Бургундов принял Этцель в канун солнцеворота,И сколько ни живу я, а всё ж не слышал что-то,Чтоб где-нибудь встречали радушнее друзей.Повёл он сам к столу шурьёв, а также их людей.Никто такого пира не видел отродясь.Хмельная влага в чаши рекою там лилась,И потчевал хозяин с открытою душойСвоих гостей, прославленных во всех краях молвой.
Авентюра XXX
О том, как Хаген и Фолькер стояли на страже
К закату день склонился, и мрак окутал мир.Бургунды утомились, и стал им пир не в пир.Был долгий путь нелёгок, в постель пора бы лечь,И первым Хаген с Этцелем завёл об этом речь.Тогда и Гунтер молвил: «Храни хозяев, боже!