Коней на отдых в стойла мы отвести велим, А как начнёт смеркаться, турнир возобновим. Быть может, свежий вечер Кримхильду охладит, И за отвагу нас она хвалою наградит». До тут могучий шпильман заметил, что на двор Какой-то гунн пригожий влетел во весь опор. Пышней любой из женщин был витязь разряжён[306] — Понравиться одной из них хотел, наверно, он. «Не упущу я случай, — сказал скрипач друзьям. — Сейчас при дамах рухнет с седла любимец дам. Вы только не мешайте мне проучить его. А коль Кримхильда взбесится, так что нам до того?» «Оставьте, — молвил Гунтер, — намеренье своё. Коль ссора неизбежна, не мы начнём её[307] — Пускай лежит на гуннах, а не на нас вина». Меж тем хозяин всё сидел с супругой у окна. «Мне б тоже, — вставил Хаген, — продолжить бой хотелось. Пусть витязи и дамы оценят нашу смелость И меж собой хотя бы о ней поговорят, Коль скоро у хозяйки нет для нас иных наград». Коня отважный Фолькер погнал обратно вскачь. Поверг в большое горе и дам и дев скрипач. Пронзён был гунн красивый копьём врага насквозь. Немало слёз пролить о нём всем женщинам пришлось. Последовал и Хаген за шпильманом лихим. Все шестьдесят вассалов помчались вместе с ним И яростную схватку затеяли опять, А Этцель продолжал за ней с женою наблюдать. Чтоб Фолькер не остался один среди врагов, Три короля с дружиной из тысячи бойцов Ему без промедленья на помощь поспешили. Немало вражеских щитов их копья сокрушили. Когда красавца-гунна скрипач убил на месте, Воззвали со слезами его друзья о мести И на расспросы ближних: «Кем родич наш сражён?»[308] — Ответили, что Фолькером был предан смерти он. Родня маркграфа-гунна, который пал в бою, Схватилась за оружье, чтоб честь спасти свою И отплатить убийце погибшего бойца. Заметив это, выбежал сам Этцель из дворца. Звучали вопли гуннов всё горестней и злей, И спешилась дружина трёх братьев-королей, Готовясь в рукопашной дать недругам отпор, Но тут хозяин подоспел и прекратил раздор. Когда за меч схватился один маркграфов друг, У гунна Этцель вырвал оружие из рук И разогнал буянов, в сердцах на них крича: «Меня вы опозорите, напав на скрипача. Я видел, как он дрался и как врага убил — Не умысел, а промах тому виною был. Ему я не позволю обиду нанести И долг гостеприимства впредь заставлю вас блюсти. Оставьте-ка в покое гостей моих честных». Увидев, что хозяин горой стоит за них, Без лишних опасений велели короли, Чтоб слуги приняли коней и в стойла отвели. Забыть о ссоре Этцель вассалам приказал И об руку с шурьями пошёл обратно в зал. Когда ж умылись вормсцы, им подали еду, Но много было там людей, питавших к ним вражду. Пока гостей хозяин усаживал за стол, К Кримхильде смелый Дитрих со свитой подошёл, И разговор коварный с ним повела она: «Властитель Бернский, помощь мне до крайности нужна». Тут Хильдебранд вмешался: «Я не помощник той,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату