Кто смелым нибелунгам желает смерти злой. Подобная затея не кончится добром: Отвагою померятся они с любым врагом». А Дитрих королеве учтиво молвил так: «Исполнить вашу просьбу я не могу никак. Меж вашими родными и мною счётов нет, И в ход пускать оружие мне против них не след. Да и к лицу ль об этом вам, госпожа, просить? Поверьте, люди будут везде вас поносить, Коль братьев вы убьёте, их заманив сюда. Нет, мстить я им за Зигфрида не стану никогда». На Дитрихе осекшись, она не унялась И Блёделю в награду за помощь поклялась Дать Нудунгову марку, но, Данквартом сражён, Так щедрым даром и не смог воспользоваться он. Сказала королева: «Ах, деверь, помоги! Пируют в этом зале сейчас мои враги, Которыми был Зигфрид, мой милый муж, убит. Я буду век служить тому, кто мстить мне пособит». Ответил Блёдель: «Знайте, владычица моя, Что на гостей при брате напасть не смею я. У Этцеля бургунды теперь в такой чести, Что я пропал, коль им дерзну обиду нанести». «Зато найдёшь ты, Блёдель, заступницу во мне. Дам золота тебе я, а серебра — вдвойне И сил не пожалею, чтоб ты в свой час и срок Женой невесту Нудунга торжественно нарёк. Я Нудунгову марку тебе пообещала, Но к ней земель и замков в придачу дам немало. Ты в жизни испытаешь все радости сполна. Ручаюсь в этом словом я, а слову я верна». Когда услышал Блёдель про множество наград, Из коих был невесте всего сильнее рад, Решился за Кримхильду он обнажить свой меч. Костьми из-за неё пришлось ему с дружиной лечь. Промолвил он невестке: «Вернитесь в зал опять, А я уж постараюсь внезапно шум поднять. Вы с Хагеном сочтётесь сегодня наконец. Доставлен будет связанным к вам Гунтеров боец». «К оружью! — крикнул Блёдель дружинникам своим. Сейчас мы над врагами расправу учиним. Угодно королеве, чтоб дал я бой гостям. Сегодня жизнью, храбрецы, рискнуть придётся вам». Увидев, что послушен и верен деверь ей, Кримхильда в зал к супругу вернулась поскорей И села там, где Этцель с бургундами сидел. Приуготовлен ею был им горестный удел. Давно в ней жажда мести все чувства заглушила. Вражду любой ценою разжечь она решила И привести велела малютку-сына в зал.[309] Кто женщину безжалостней когда-нибудь видал? Пошли за юным принцем четыре удальца, И приведён был Ортлиб к столу его отца. Владетель Тронье тоже сидел за тем столом. Ребёнка, злобой обуян, он умертвил потом. Взглянул державный Этцель на сына своего И, полон дружелюбья, сказал дядьям его: «Вот тот, кто мне подарен был вашею сестрой. Пусть всей родне отрадою наследник служит мой. Он будет добрый витязь, коль в вас пойдёт, шурья. Двенадцать стран обширных ему оставлю я. Тогда, прославлен, знатен, отважен и силён, Всем вам, друзья и родичи, опорой станет он. Услуги — и немалой — я жду от вас, как зять. Когда придёт вам время отбыть на Рейн опять, Дозвольте, чтобы с вами поехал сын сестры, И будьте с мальчиком всегда сердечны и добры.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату