«Вовек того не будет, чтоб брата я покинул. Любую участь, Хаген, разделим мы с тобой, А те, кому не нужен мир, пусть получают бой». Воззвала королева: «Богатыри, вперёд! Кто за меня отплатит и Хагена убьёт, Того вознагражу я, как долг и честь велят. Штурмуйте лестницу, чтоб в зал врагов загнать назад. Во двор не выпускайте проклятых пришлецов. Велю поджечь строенье я с четырёх концов[336] И вормсцам по заслугам воздам на этот раз». Охотно люди Этцеля исполнили приказ. Они мечи и копья пустили в ход опять И со двора бургундов сумели в зал прогнать, Как ни сопротивлялись три брата-короля, С дружинниками верными опасности деля. Чтоб побыстрей на гибель сородичей обречь, Жена владыки гуннов велела дом поджечь, А тут пахнуло ветром, и зданье занялось. Кому изведать больше мук, чем рейнцам, довелось? «Увы! — они кричали. — Наш смертный час настал. Уж лучше б полегли мы, рубясь у входа в зал. Да сжалится над нами всевидящий Творец! Готовит королева нам мучительный конец». Один из них промолвил: «Мы все умрём, друзья. Нас Этцель нам на горе зазвал в свои края. Такая жажда сушит и жжёт нутро моё, Что, кажется, сойду с ума я скоро от неё». Ответил Хаген: «Витязь, коль жажда вас томит, Не погнушайтесь кровью тех, кто в бою убит, — Она в подобном пекле полезней, чем вино. К тому ж других напитков тут не сыщешь всё равно». С одним бургундом рядом валялся мёртвый враг. Склонил колени воин, снял с головы шишак И к свежей ране трупа припал иссохшим ртом. Впервые кровь он пил и всё ж доволен был питьём. Он Хагену промолвил: «Да наградит вас Бог! Совет ваш мудрый жажду мне утолить помог. Вам за него я буду признателен по гроб. Быть даже лучшее вино вкуснее не могло б». Поняв, что был их другу совет разумный дан, Пить кровь бургунды стали у мертвецов из ран, И это столько силы прибавило бойцам, Что отняли они потом друзей у многих дам. Вокруг героев пламя ревело всё сильней. Спасались под щитами они от головней, Но их невыносимо терзали зной и дым. Нет, не бывало никому трудней, чем было им. Воскликнул Хаген: «К стенам! Прикроют нас они, И нам на шлемы падать не будут головни, А упадут — втопчите их сразу в кровь ногой. Эх, знатный же нам задан пир хозяйкой дорогой!» Не скоро луч рассвета блеснул из темноты, Но до зари стояли, склонившись на щиты, Лихой скрипач и Хаген у выхода во двор, Чтоб новым проискам врагов дать при нужде отпор. Сказал с рассветом Фолькер: «Вернёмся в зал, мой друг. Пусть гунны полагают, что после долгих мук Сполна в огне пожара погибла наша рать. Тем неожиданней на них ударим мы опять». Млад Гизельхер Бургундский промолвил в свой черёд: «Повеяло прохладой — как видно, день встаёт. Дай Бог, чтоб для бургундов не стал он днём печали. Не в добрый час к сестре моей на праздник мы попали». Один из вормсцев крикнул: «Недолго ждать зари. Нет выхода другого теперь, богатыри, Как взять оружье в руки и грянуть на врагов. Кримхильда скоро двинет вновь на нас своих бойцов».
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату