В таких словах совета у них он попросил:«Меня мой шурин Гунтер на праздник пригласил.Мне самому в охоту увидеть свояка,Да больно до Бургундии дорога далека.Зовут со мной Кримхильду на Рейн мои шурья,Но утомить в дороге боюсь супругу яИ сам не знаю — ехать или не ехать мне,Хоть тридевять земель пройду, чтоб услужить родне».Ответили вассалы: «Езжайте в добрый час,Коль погостить на Рейне охота есть у вас,Но пусть сопровождает вас тысяча бойцов,Чтоб с честью были приняты вы у своих шурьёв».Тут Зигмунд Нидерландский вошёл и слово взял:«Что ж, сын мой, об отъезде отцу ты не сказал?Рад, если ты не против, я буду к вам примкнутьИ сотню добрых витязей возьму с собою в путь».«Коль ехать вам угодно, любезный мой отец,Я буду только счастлив, — ответил удалец. —Мы выступим отсюда через двенадцать дней».Дал Зигфрид спутникам своим одежду и коней.Когда сказали Гере и остальным гонцам,Что Зигфрид согласился прибыть на пир к шурьям,Уехали бургунды к владыке своемуС известьем, что на празднество прибудет зять к нему.Король и королева, как говорят сказанья,Подарков столько дали посланцам на прощанье,Что не смогли их кони подобный груз поднятьИ вьючных лошадей на Рейн с собой пришлось им гнать.С отцом совместно Зигфрид дружинников одел,А Эккеварт на совесть о дамах порадел:Маркграф велел, чтоб были для них привезеныНаряды наилучшие со всех концов страны.Щиты и сёдла стали готовить удальцы.Все, кто на Рейн сбирались, — и дамы и бойцы —В избытке получили, что нужно было им.Вёз Зигфрид свиту пышную с собой к друзьям своим.Меж тем гонцы скакали дорогою знакомой,И через три недели посольство было дома,И Гере спрыгнул наземь с седла перед дворцом,Где он тепло и радостно был встречен всем двором.С расспросами пристали и стар и млад к гонцу,Но он ответил вормсцам, как витязю к лицу:«Всё Гунтер сам расскажет, увидевшись со мной»,[126] —И в зал пошёл, где ожидал послов король с роднёй.Вскочил он им навстречу. Затем его женаСказала, как посланцам признательна онаЗа службу и усердье. Потом король спросил:«Маркграф, как принял вас мой зять, который мне мил».«Зарделся, — молвил Гере, — от радости он весь,Когда ему с супругой от вас привёз я весть.Вам с госпожой Брюнхильдой его отец и онШлют самый искренний привет и дружеский поклон».Тогда вопрос маркграфу Брюнхильда задала:«Всё так же ли Кримхильда учтива и мила,[127]И вправду ли приедет она к нам с мужем в гости?»Ответил Гере доблестный: «Сомненья в том отбросьте».Посла к себе и Ута велела пригласить,Чтоб о здоровье дочки его порасспросить,И радостью исполнил он королеву-мать,Сказав, что вскорости она обнимет дочь опять.Поведали посланцы, как щедр был Зигфрид к ним,Их одарив казною и платьем дорогим.Пленили всех вассалов трёх братьев-королейПодарки эти пышностью и красотой своей.«Нетрудно, — молвил Хаген, — казаться тороватым,Когда владеешь кладом, у нибелунгов взятым.