И от жестокой смерти его избавил Бог:Добрался он до берега и вылез на песок.Стал выжимать он платье, благодаря Творца.Увидел это Хаген и помрачнел с лица,А про себя подумал: «Нам всем конец суждён.Не ложь, а правду слышал я от этих вещих жён».Едва была поклажа на сушу снесена,Владетель Тронье в щепы разнёс борты челна[264]И отогнал подальше от берега егоК большому изумлению отряда своего.Спросил в смятенье Данкварт: «Что ты наделал, брат?На чём же мы поедем, когда на Рейн назадИз королевства гуннов нас Гунтер поведёт?»Но Хаген не сказал ему, что за удел их ждёт.Он только молвил: «Судно я изломал сейчас,Чтоб ни один предатель, коль есть такой меж нас,Покинуть не решился товарищей в беде.Пусть знает: трусу всюду смерть — и в сече, и в воде».С бургундами на праздник скакал один боец.Он звался шпильман Фолькер, и этот удалецВ делах был смел и пылок, в речах — остёр и прям.Понравился ему ответ, что Хаген дал друзьям.Коней бойцы взнуздали и собрались в дорогу.У них пока что было потерь совсем немного:Пришлось лишь капеллану вернуться с полпутиИ в одиночестве, пешком, домой на Рейн брести.
Авентюра XXVI
О том, как Данкварт убил Гельфрата
Когда все оказались на правом берегу,Спросил державный Гунтер: «Кого же я могуПроводником назначить в чужой для нас стране?»Могучий Фолькер вызвался: «Доверьте это мне».На это молвил Хаген: «Молчать прошу я всех!Сначала мненье друга послушать вам не грех.Плохую весть сегодня принёс я, господа.Не будет нам в Бургундию возврата никогда.Мне поутру открыли две вещие жены,Что все мы на чужбине найти конец должны,И я предупреждаю сородичей своих:Готовьтесь дать отпор врагам[265] — у нас немало их.Я думал, что вещуньи ввели меня в обман,Когда они сказали: «Из вас лишь капелланЖивым домой вернётся», но то была не ложь —Его хотел я утопить, а он не сгинул всё ж».Известье облетело мгновенно все ряды.Герои побледнели в предчувствии беды.Легко ли, направляясь на празднество к друзьям,Услышать неожиданно, что ты погибнешь там?Под Мерингом[266] успешно отряд был переправленИ алчный перевозчик за дерзость обезглавлен.И вот продолжил Хаген: «Врагов я нажил тут.Они на нас, наверное, в дороге нападут.Был здешний перевозчик сражён мечом моим,И это, без сомненья, уже известно им.Нам встретить их достойно придётся, земляки.Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки.Сраженья ждать недолго — пред нами смелый враг,И скакунов нам лучше перевести на шаг,Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы».Воскликнул витязь Гизельхер: «Он прав неоспоримо.Но всё-таки кого же нам отрядить вперёд?»Ответили бургунды: «Пусть Фолькер нас ведёт.