деха-канти гаура-варна декхийе аруна

кабху канти декхи йена маллика-пушпа-сама

деха-канти — цвет кожи; гаура-варна — белый; декхийе — все видят; аруна — розовый; кабху — иногда; канти — цвет; декхи — видя; йена — будто; маллика-пушпа-сама — как у цветка маллика.

На глазах у всех цвет Его кожи иногда менялся с белого на розовый, что делало Его похожим на цветок маллики.

ТЕКСТ 107

кабху стамбха, кабху прабху бхумите лотайа

шушка-каштха-сама пада-хаста на чалайа

кабху — иногда; стамбха — оцепеневший; кабху — иногда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхумите — по земле; лотайа — катается; шушка — сухое; каштха — дерево; сама — как; пада-хаста — ноги и руки; на — не; чалайа — двигаются.

Он то цепенел, то вдруг начинал кататься по земле. А иногда Его руки и ноги становились твердыми, как сухое дерево, и переставали двигаться.

ТЕКСТ 108

кабху бхуме паде, кабху шваса хайа хина

йаха декхи' бхакта-ганера прана хайа кшина

кабху — порой; бхуме — на землю; паде — падает; кабху — порой; шваса — дыхание; хайа — становится; хина — отсутствующим; йаха декхи' — видя это; бхакта-ганера — преданных; прана — жизнь; хайа — становится; кшина — слабая.

Порой, когда Господь падал на землю, дыхание Его почти останавливалось. При виде этого преданные тоже оказывались между жизнью и смертью.

ТЕКСТ 109

кабху нетре насайа джала, мукхе паде пхена

амртера дхара чандра-бимбе вахе йена

кабху — иногда; нетре — из глаз; насайа — из ноздрей; джала — влага; мукхе — из уст; паде — падает; пхена — пена; амртера — нектара; дхара — поток; чандра-бимбе — из луны; вахе — течет; йена — как.

Влага текла из Его глаз и иногда из ноздрей, а изо рта падала пена. Эти выделения напоминали потоки нектара, которые источает луна.

ТЕКСТ 110

сеи пхена лана шубхананда каила пана

кршна-према-расика тенхо маха-бхагйаван

сеи пхена — эту пену; лана — взяв; шубхананда — преданный по имени Шубхананда; каила пана — пил; кршна-према-расика — в совершенстве постигший сладость экстатической любви к Кришне; тенхо — он; маха-бхагйаван — редкий счастливец.

Пену, капавшую из уст Шри Чайтаньи Махапрабху, подбирал и пил Шубхананда — редкий счастливец, в совершенстве постигший сладость экстатической любви к Кришне.

ТЕКСТ 111

эи-мата тандава-нртйа каила ката-кшана

бхава-вишеше прабхура правешила мана

эи-мата — таким образом; тандава-нртйа — танец опустошения; каила — совершал; ката-кшана — некоторое время; бхава-вишеше — в особенный экстаз; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; правешила мана — вошел ум.

Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время исполнял Свой опустошительный танец, а потом Его охватило чувство экстатической любви.

ТЕКСТ 112

тандава-нртйа чхади' сварупере аджна дила

хрдайа джанийа сварупа гаите лагила

тандава-нртйа чхади' — завершив Свой опустошительный танец; сварупере — Сварупе Дамодаре; аджна дила — велел; хрдайа — сердце; джанийа — поняв; сварупа — Сварупа Дамодара; гаите лагила — запел.

Завершив танец, Господь велел Сварупе Дамодаре петь. Поняв настроение Господа, Сварупа Дамодара запел.

ТЕКСТ 113

“сеи та парана-натха паину

йаха лаги' мадана-дахане джхури' гену”

сеи та — поистине; парана-натха — властителя Моей жизни; паину — обрела; йаха лаги' — ради которого; мадана-дахане — в пламени, зажженном богом любви; джхури' гену — иссыхала.

«Наконец Я обрела Властителя Моей жизни, в разлуке с которым Я сохла, сжигаемая богом любви».

КОММЕНТАРИЙ: Эта песня о встрече Шримати Радхарани с Кришной в святом месте Курукшетра, куда Господь Шри Кришна приехал с братом и сестрой во время солнечного затмения. В ней описана разлука с Кришной. Когда Радхарани встретила на Курукшетре Кришну, Она вспомнила о том, как Они были близки во Вриндаване, и подумала: «Наконец Я снова обрела Властителя Моей жизни. В разлуке с Ним Я иссыхала от жара стрел бога любви. Теперь Я снова ожила».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату