Вполне естественна совместимость критической оценки достоверности сообщения с модальными значениями бивербальных конструкций— носителей внутрисинтаксической модальности: ...lekin sikar men sacmuc hranand mil sakta hai (Sa, 36) ‘...но охота на самом деле может доставить удовольствие’, sambhavatah is кат ке liye daktar ко hi masko jana pare (Y, 129) ‘Возможно, именно доктору придется ради этой работы поехать в Москву’, sayad in fahriston ко dekhne se kuch aur fayde ki baten malum ho sakefi (C, 134) ‘Вероятно, при просмотре этих списков могут выясниться еще кое-какие полезные вещи’, ...is adbhut strise avasyaparicay kama cahie (A, 127) ‘...с этой удивительной женщиной обязательно надо познакомиться’.
В теоретическом осмыслении нуждаются случаи встречаемости модальных лексем как показателей критической оценки достоверности сообщения (niscay hi, sarur, avasya, kadacit, sambhavatah, sayad, sayad hi) с глагольными формами, отличающимися значением, трактуемым как значение предположения, гипотетичности, сомнения, а именно с формами, которые одними лингвистами выделяются в отдельное косвенное наклонение -— предположительное, а другими исследователями расцениваются как формы (аналитические) футурума в рамках изъявительного наклонения (а также с простой формой будущего времени глагола hona, участвующей, кстати сказать, и в строении аналитических форм)3.
Такую встречаемость иллюстрируют следующие примеры: теге krantikari sathiyon ка kahin pata nahin tha. ve niscay hi jeise chut gaye honge aur mukti ka jivan vyatit kar rahe honge ‘Моих революционных соратников след простыл. Они определенно уже вышли из тюрьмы и пользовались благами жизни на свободе’ [Nespital, 1981, с. 267], za-rur vahan admi rahte honge (P4, 67) ‘Конечно же, там живут люди’, vah is samay nahin so sakti vah avasyapuja kar rah! hog! (U, 167) ‘В это время она спать не может. Она наверняка молится’, kadacit vah samajhta hoga ki mujh men yah sahas na hoga (S2, 236) ‘Он, возможно, думает, что у меня не хватит смелости’, sambhavatah aparadhi us purus ко has у a trak se is sthan tak laye honge (С, 11) ‘Возможно, преступники доставили сюда этого мужчину на автобусе или грузовике’, sayad varma sahab пе yahan ki baten to apko bata hi dl hong! (Sa, 71) ‘Вероятно, господин Варма сообщил вам о том, что здесь творится’, bhaijan sayad abhT lahaur hi men honge... (КЗ, 66) ‘Возможно, брат еще находится в Jlaxope...’, sok, khijh aur bebasi ki aisi karun murti say ad ht kisT ne dekhl hog! (SI, 118) ‘Вряд ли кто-нибудь видел такое скорбное воплощение печали, гневай беспомощности’.
Принято считать, что в такого рода предложениях модальные слова sayad, kadacit усиливают, а такие модальные слова, как zariir, avasya, ослабляют модальное значение предположения, исходящее от глагольных форм [Дымшиц, 1986, с. 300, 303, 305]. Согласно точке зрения О.Г. Ульциферова, вызванное появлением слова zariir или avasya ослабление «значения проблематичности» (kalpanikta ka artha), свойственного глагольной форме, сопровождается выдвижением на первый план «оттенка достоверности» (visvastata kl chaya) при том, чтр сомнение у говорящего все же полностью не исчезает [Ultsiferov, 1973, с. 207,210].
Исходящее от глагольных форм значение предположения «в диапазоне модальных оттенков от малой до большой вероятности осуществления действия» [Липеровский, 1984, с. 147] есть по сути дела не что иное, как значение неочевидности по отношению к реальности глагольного действия или, лучше сказать, значение незасвидетельности постулируемой (содержащейся в пресуппозиции) реальности глагольного действия. По нашему мнению, оно не ослабляется, не усиливается и не подчеркивается, а служит фоном, на который «наслаивается» значение модальных слов, которые самодостаточны для выражения критической оценки достоверности сообщения.
Обычно модальные слова относятся по смыслу к предикативной основе предложения. Некоторые из них, однако, могут быть семантически отнесены к фрагменту предложения (высказывания), находящемуся вне рамок предикативной основы, например: ...malim hota hai hamare kheme ka koi admi jaldi hii тага jayga. sayad aj hi rat ко (S, 52) ‘...сдается [мне], вскоре убьют кого-нибудь из нашей палатки. Возможно, сегодня же ночью’, yah malum hota tha ki yah tayar ke cihna kisi bar! motar, sambhavatah bas у a trak ke honge (C, 11) ‘Походило на то, что это были следы от шин какой-то большой машины -— возможно, автобуса или грузовика’, rasoi-ghar men kamre jitni arajakta nahin thi, sayad islie ki vahan saman hi bahut kam tha (PL, 142) ‘Такого беспорядка, какой наблюдался в комнате, на кухне не было^—¦ вероятно, потому, что вещей там было совсем мало’.
Модальные слова zariir, avasya находят применение в побудительных предложениях с формами повелительного наклонения, например: accha kal sam ко zariir cale jaiyo (K2, 163) ‘Ну ладно, завтра вечером обязательно уходите отсюда kal sham ко avaSya ana teknath... (N, 197) ‘Завтра вечером, Текнатх, обязательно приходите...’ При таком употреблении они не имеют отношения к выражению модальности достоверности. В значение побуждения ими привносится семантический оттенок настоятельности.
Предложения, включающие в свой состав модальные слова, являют собою образец компактного («экономного») выражения модальности достоверности. Они предстают как бы появившимися в результате свертывания или упрощения структур, в рамках которых модус имеет форму предикативной единицы, отдельной от предикативной единицы, воплощающей диктум (пропозитивную основу высказывания). Такого рода структуры иллюстрируются, в частности, следующими примерами: sambhav hai ki vah aprii man ко smaran kar ro para ho (P5, 87) ‘Возможно, что он расплакался, вспомнив свою мать’ (букв. ‘Возможно есть, что...’), parantu, yah bhl to ho sakta hai ki ham men se ek admi ekdam laksyabhrasta ho gaya hai... (S, 27) ‘А может быть и то, что один из нас просто промахнулся...’. При отсутствии подчинительного союза ki ‘что’ предикативная единица, соответствующая модусу, функционально низводится, можно сказать, до положения модального слова: sambhav hai sit a somnath ke hathon ki kathputli ban gai ho (Sa, 73) ‘Возможно, Сита стала марионеткой в руках Сомнатха’, ho sakta hai kisi bacce ne hi ye khinc di hon (PL, 19) ‘Возможно, их (эти строчки. -— В.JI.) вывел ребенок’.
Распределение модуса и диктума по разным предикативным единицам (главное предложение vs. придаточное предложение) отчетливо проявляется в случаях прямого указания на пропозициональную установку говорящего: саса, main to aisa samajhta hurt ki chink! thik kah rahi hai (V, 190) ‘Я, дядя, полагаю, что Чхинки верно говорит’, parantu va-zircandymujhe abhi taksandeh hota hai kiyah batjhuthi hai (S2, 123) ‘Ho я, Вазирчанд, все еще подозреваю, что это ложь’, mujhe to visvas hai ki do-tin sal ke andar hi ath mil ka yah rasta pakka ho jayga (N, 120) ‘Я же уверен (букв, мне уверенность есть), что за какие-нибудь два-три года эта дорога длиною в восемь миль станет мощеной’, mujhe to lagta hai turn log kahin ja rahe the (R, 206) ‘Мне кажется, вы собирались куда-то пойти’.
Перечисленными выше модальными лексемами отнюдь не исчерпывается круг лексических единиц, служащих для выражения значения критической достоверности. В частности, к нему могут быть отнесены также jane и куа pata ‘неведомо’, ‘как знать’, ‘кто знает’, о чем свидетельствуют следующие примеры: jane