увидела тебя, то знала твое имя. Это как понимание того, что твой шарф голубой.
Подходит их очередь и продавец подает им три чашки в черно-белую полоску с какао уже поджидавшие их, с облаком дополнительных взбитых сливок сверху. Поппета подает одну чашку Бэйли, а две другие берет себе, и юноша замечает, что продавец, делает взмах рукой, мол, денег не нужно, и уже общается со следующим покупателем. Бэйли предполагает, что бесплатное какао это некая привилегия для тех, кто работает в шапито.
— Так ты видишь всё, прежде чем это произойдет? — спрашивает Бэйли.
Он не уверен, что ответ Поппеты, был именно таким, на который он рассчитывал, если он вообще ожидал хоть какого-нибудь ответа.
Поппета качает головой.
— Нет, не всё. Иногда какие-то обрывки, наподобие слов и картинок в книге, но большинство страниц в этой книге отсутствует и она к тому же упала в пруд и некоторые слова и картинки размыты, а другие нет. Хоть немного понятно? — спрашивает она.
— Не очень, — отвечает Бэйли.
Поппета смеется.
— Знаю, это странно, — говорит она.
— Нет, совсем нет, — говорит Бэйли. Поппета поворачивается, чтобы взглянуть на него, и на её лице явно можно прочесть скепсис, вызванный его ответом. — Ну, да, конечно, это вроде как странно. Но это такая необычная странность, не в плохом смысле.
— Спасибо, Бэйли, — говорит Поппета.
Они обходят кругом двор и направляются обратно к костру. Виджет уже их поджидает, держа черный бумажный пакет и наблюдая за белым пламенем.
— Чего вы так долго? — спрашивает Виджет.
— Мы отстояли очередь, — отвечает Поппета, вручая ему какао. — А ты не стоял в очереди?
— Нет. Не думаю, что люди уже разобрались насколько хороши эти вкусняшки, — отвечает Виджет, потрясывая пакетом со сладостями. — Ну, что теперь у нас всё есть?
— Я тоже так считаю, — соглашается Поппета.
— Куда мы идём? — интересуется Бэйли.
Поппета прежде чем ответить, обменивается с Виджетом взглядом.
— Мы делаем круги, — говорит она. — Ходим кругами по цирку. Чтобы… чтобы следить за происходящим здесь. Ты и впрямь хочешь пойти с нами?
— Разумеется, — отвечает Бэйли, радуясь, что он не навязывается.
Они гуляют, петляя, по шапито, попивая своё какао и жуя шоколадных мышат вприкуску с сахарными вкусняшками с корицей, которые оказываются очень хороши, как и было обещано. Поппета с Виджетом рассказывают ему различные цирковые байки, то и дело указывая на шатры, мимо которых они проходят, а Бэйли отвечает на их вопросы о его городе, удивляясь тому, что они похоже находят интересными те вещи, которые он считает обыденными. Они говорят с такой легкость и непринужденностью, как будто давно знают друг друга и с возбуждением от обретения в друг друге новых друзей с новыми историями.
Если Поппета с братом и следили за происходящим, как она выразилась, а не смотрели только на какао да на него, то Бэйли не мог понять, за чем именно.
— А что это за Звездочет? — спрашивает он, приметив вывеску, которой раньше не видел, когда они выбрасывали свои пустые чашки с пакетиками.
— Поппета, взглянешь наверх? — просит Виджет сестру. Она останавливается на секунду, прежде чем кивнуть. — Поппета читает по звездам, — объясняет он Бэйли. — Так проще всего увидеть будущее.
— Последнее время это не так уж просто, — тихо говорит Поппета. — Но мы можем воспользоваться аттракционом. Звездочет открыт только в ясные ночи, поэтому, кто знает, выпадет ли нам еще такая возможность, пока мы здесь.
Они заходят внутрь, присоединяясь к очереди, поднимающейся по винтовой лестнице, отделенной от внутреннего шатра тяжелым черным занавесом. Стены увешаны графиками, белыми точками и линиями на черной бумаге, представляя собой карты созвездий.
— Это похоже на то, как гадалка читает те карты с картинками на них? — спрашивает Бэйли, всё еще пытаясь осознать мысль о возможности видеть будущее.
— Нечто вроде этого, но это другое, — отвечает Поппета. — Я совсем не могу читать по картам, а вот Виджет может.
— Это как истории, изображенные на бумаге, — говорит Виджет, пожимая плечами. — Ты видишь, как история каждой отдельной карты складывается воедино с остальными; это не так уж сложно. Но вместе с тем, у тебя остаются все эти различные возможности и пути, чтобы принять это. Поппета видит вещи, которые на самом деле происходят.
— Но они не ясны, — объясняет Поппета. — Нет контекста, и большую часть времени я не знаю, что это всё означает, пока не становится поздно. Порой, бывает еще не слишком поздно.
— Пета, отказы принимаются, — говорит Виджет, слегка сжав её плечо. — Мы можем просто, без всяких предсказаний, посетить аттракцион, если хочешь.
Добравшись до самого верха лестницы, они оказываются на черной платформе, где всё кругом черное, за исключением работника шапито в белом костюме, который направляет посетителей внутрь. Он улыбается Поппете и Виджету, с любопытством поглядывая на Бэйли, когда проводит их через тьму к чему- то вроде саней или повозки.
Они проскальзывают на мягкую скамью с высокой спинкой и боковинами. Дверь с одной стороны защелкивается, как только Поппета усаживается между Бэйли и Виджетом. Сани медленно скользят вперед, и Бэйли ничего не видно, лишь кромешная тьма.
Затем вокруг них что-то тихо щелкает и повозка слегка накреняется, и в то же самое время она отклоняется назад, так что вся компания вместо того, чтобы смотреть вперед, теперь смотрит вверх.
Бэйли осознает, что у шатра нет верха. Его верхняя часть полностью отрыта, открывая взору ночное небо во всей своей полноте.
Это совсем другое ощущение, его не сравнить с разглядыванием звезд, лежа в поле, что так часто делал Бэйли. Здесь нет никаких деревьев, будто подкрадывающихся с боков, а мягкое покачивание повозки заставляет его чувствовать себя практически невесомым.
И здесь невероятно тихо. Когда их импровизированный вагончик движется по так называемой окружности, Бэйли ничего не слышит, кроме тихого поскрипывания и дыхания Поппеты рядом с ним. Словно весь цирк растаял в темноте.
Он смотрит на Поппету, которая смотрит на него, вместо того, чтобы рассматривать ночное небо. Она улыбается ему и отворачивается.
Бэйли гадает, стоит ли спрашивать, видит ли она что-нибудь в звездах.
— Ты не обязана, если не хочешь, — говорит Виджет, предвосхищая его вопрос.
Поппета поворачивается, чтобы в ответ скорчить рожицу, но затем фокусирует свой взгляд, глядя вверх на ясное ночное небо. Бэйли осторожно наблюдает за ней. Она выглядит так, будто рассматривает картину или пытается прочесть, что-то, что находится далеко, слегка прищурившись.
Внезапно она прекращает глядеть в небо и подносит руки к лицу, прижав свои глаза пальцами в белых перчатках. Виджет кладет руку ей на плечо.
— С тобой всё в порядке? — спрашивает Бэйли.
Поппета, прежде чем кивнуть, делает глубокий вдох, продолжая держать руки прижатыми к своему лицу.
— Я в порядке, — говорит она, приглушенным голосом. — Это было… очень ярко. У меня от этого разболелась голова.
Она отнимает руки от своего лица и качает головой; что бы с ней не случилось, по-видимому, всё прошло. Всё оставшиеся время, проведенное в аттракционе, никто из них больше не смотрит на звездный купол неба.
— Мне очень жаль, — тихо говорит Бэйли, когда они спускаются на выход по спиральной лестнице.