Марко закрывает дверь и запирает её на замок.
Мужчина в сером костюме поднимает руку, чтобы вновь постучать, но вместо этого опускает её и уходит прочь.
Ты следуешь на звук флейты, который раздается из неприметного уголка, гипнотизирующая мелодия так и манит подойди ближе.
На полу, в углублении из полосатых шелковых подушек, сидят две женщины. Ты слышишь, что одна из них играет на флейте. Между ними тлеет спираль благовоний, а рядом стоит большая черная корзина с крышкой.
Вокруг собирается небольшое количество зрителей. Другая женщина осторожно снимает крышку с корзины, прежде чем достать свою собственную флейту и подыграть первой флейтистке.
Две белых кобры, обвивая друг друга, поднимаются из плетеной корзины, ведомые музыкой. На мгновение, они кажутся одной змеёй, а не двумя, а затем они вновь разделяются, двигаясь в корзине по отдельности, соскальзывая на землю так близко к вашим ногам.
Змеи двигаются синхронно вперед-назад в такт музыке, поразительно напоминая неведомый танец. Изящный и грациозный.
Темп музыки нарастает, и теперь в движениях пресмыкающихся появляется жесткость. Вальс оборачивается битвой. Они ползут по кругу, друг против друга, а ты в нетерпении наблюдаешь, кто же из них ударит первой.
Одна из них тихо шипит, другая отвечает сопернице тем же. Они по-прежнему ползают по кругу, а музыка и аромат благовоний поднимаются к звездному небу.
Ты не можешь с уверенностью сказать, который аспид наносит первый удар. В конце концов, они же одинаковые. Когда они поднимаются, шипят и набрасываются друг на друга, ты совершенно не обращаешь внимания на тот факт, что шкуры обеих белоснежных змеи стали идеально черными.
Предвидение
Большинство пассажиров циркового поезда разошлись по своим вагонам и купе, чтобы почитать или лечь спать, или заняться чем-нибудь иным во время путешествия. Коридоры, в которых суетились люди, пока все готовились к отъезду, теперь были уже пусты, когда Поппета с Виджетом шли от вагона к вагону, тихо как кошки.
На каждой двери в купе висит карточка с указанием имени циркового артиста занимающего данное купе, написанное от руки. Они останавливаются перед тем, на котором можно прочесть «С.Боуэн» и Виджет подносит свою руку к двери, чтобы постучать в матовое стекло.
— Входите, — раздается голос изнутри, и Поппета проскальзывает в открытую дверь.
— Мы не помешали? — спрашивает она.
— Нет, — говорит Селия. — Входите же.
Она закрывает книгу, исписанную символами, и кладет её на стол. Все купе напоминает взрыв в библиотеке, груды книг и бумаги, сваленные на лавки обитые бархатом и полированные деревянные столы. Свет танцует по комнате в такт движению поезда, отражаясь от хрустальных люстр.
Виджет задвигает дверь и защелкивает на щеколду.
— Хотите чаю? — спрашивает Селия.
— Нет, спасибо, — говорит Поппета.
Она нервно поглядывает на Виджета, который в ответ только кивает.
Селия наблюдает за обоими, Поппета кусает губы и отказывается встречаться с Селией глазами, в то время как Виджет прислоняется к двери.
— Выкладывай, что такое? — спрашивает она.
— Мы… — начинает мямлить Поппета. — У нас проблема.
— Какого рода? — спрашивает Селия, сдвигая груду книг, чтобы ребята смогли присесть на фиолетовые скамейки, но близнецы остаются стоять, где стояли.
— Я думаю, что должно было кое-что произойти, чего не произошло, — говорит Поппета.
— И что же это? — спрашивает Селия.
— Наш друг Бэйли, он должен был присоединиться к нам.
— Ах, да, Виджет что-то упоминал об этом, — говорит Селия. — Я так понимаю, что он этого не сделал?
— Нет, — говорит Поппета. — Мы ждали его, но он не пришел, но я не знаю, это из-за того, что не хотел или потому что мы рано уехали.
— Понятно, — говорит Селия. — Что до меня, то это кажется трудным решением присоединяться к цирку или нет. Может быть, у него не было достаточно времени, чтобы всё хорошенько обдумать.
— Но он должен был прийти, — настаивает Поппета. — Я знаю наверняка, что должен был.
— Ты что-то видела? — спрашивает Селия.
— Вроде того.
— И как же это «вроде того» выглядело?
— Всё не так однозначно, как это было раньше, — говорит Поппета. — Я ничего не вижу так же ясно, как прежде. Какие-то обрывки, которые не имеют смысла. За год я не увидела ничего осмысленного, и ты это знаешь.
— Я думаю, что это преувеличение, но я понимаю, от чего тебе так кажется, — говорит Селия.
— Это не преувеличение, — говорит Поппета, повышая голос.
Люстры начинают дрожать, и Селия закрывает глаза, делая глубокий вдох, и ждет когда те вернуться к медленному покачиванию, прежде чем заговорить.
— Поппета, нет здесь человека, кто был бы больше огорчен, чем я, из-за того, что случилось в прошлом году. И я говорила тебе уже, это не твоя вина, и нельзя было ничего поделать, чтобы предотвратить это. Ни ты, ни я, ни кто-либо другой не смог бы ничего сделать. Ты это понимаешь?
— Да, — говорит Поппета. — Но что толку видеть будущее, если я не могу ничего сделать, чтобы его предотвратить?
— Ты не можешь предотвратить будущее, — говорит Селия. — Ты можешь быть только готовой к тому, что произойдет.
— Ты могла бы предотвратить будущее, — бормочет Поппета, оглядывая множество книг, разложенных повсюду.
Селия берет Поппету пальцем за подбородок и поворачивает её голову, чтобы взглянуть ей в глаза.
— Только горстка людей на этом поезде имеют представление, каким образом я управляю цирком, посвящая всю себя этому, — говорит она. — Вы оба среди этих людей. Но, несмотря на то, что вы оба безмерно умны, тем не менее, не понимаете всего происходящего и вам бы вряд ли понравилось, если бы вы во всем разобрались. А теперь, расскажи мне, что ты видела.
Поппета закрывает свои глаза и пытается сосредоточиться.
— Я не знаю, — говорит она. — Всё было очень ярко, и охвачено огнем и Бэйли там был.
— Тебе придется постараться получше, — говорит Селия.
— Я не могу, — жалуется Поппета. — Я всё вижу размыто, нет четкой картинки с тех пор как…
— А это, скорее всего из-за того, что ты не хочешь видеть что-либо ясно, после всего что случилось, и я не могу сказать, что виню тебя за это. Но, если ты хочешь, чтобы я что-то сделала, чтобы предотвратить это, неважно что, мне нужно знать больше.
Она расстегивает длинную серебряную цепь, которая обвивает её шею, сверяется со временем карманных часов, что висят на цепочке, а затем подносит их к глазам Поппеты.
— Поппета, пожалуйста, — говорит Селия. — Тебе для этого не нужны звезды. Просто сосредоточься. Даже, если тебе не хочется.