103

Сущим разбойником. — Лат.

104

Славьте господа, дети мои! — Лат.

105

Пусть едут! — Франц.

106

В оригинале непереводимое староанглийское выражение. — Прим. перев.

107

Этих хищников полностью истребят в Англии только в конце 19 века. — Прим. перев.

108

Французский боевой клич, перенятый саксами, более подходящий для войны, чем для охоты на женщину. — Прим. перев.

109

Французские охотничьи термины, принятые в то время в Англии. — Прим. перев.

110

Горе побежденной. — Лат.

111

Четыре кола — стандартная пытка, о которой я упоминал и в «Конклаве мертвецов», использовалась инквизицией в допросах женщин с незапамятных времен по всей Европе. Это был один из лучших, проверенных способов психологически сломить женщину, которая в те времена даже мужу старалась не попадаться без одежды. На четырех колышках проводился детальный осмотр, и прокалывались родинки специальными иглами. Нет крови — значит, действительно ведьма. — Прим. перев.

112

От Франц. mort — смерть — сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи. — Прим перев.

113

Черт побери! — Франц.

114

Да помилует меня Господь! — Лат.

115

Господи, прости меня грешного! — Лат.

116

По наущению дьявола. — Лат.

117

Ведьма! — Лат.

118

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату