Прим.28 гл. V:

Слуги хотят прогнать Тадакосо, поскольку Касуга — синтоистский храм, он же буддийский монах.

376

Прим.29 гл. V:

Под человеком, которому «открылась» тайна, в стихотворении понимается тот, кто глубоко проник в тайны музыкального искусства.

377

Прим.30 гл. V:

Масаёри скромно принижает своё положение.

378

Прим.31 гл. V:

Под ветром подразумевается Тадакосо. «Задержать лепестки» — т. е. сохранить их путём окраски одежды. Сочетание цветов в одежде, подаренной Масаёри, — белое с розовым — называлось «цвет вишни».

379

Прим.32 гл. V:

Час овна — время суток от одного до трёх часов дня.

380

Прим.33 гл. V:

Под ивой подразумевается Атэмия, под пышными цветами — супруга принца.

381

Прим.34 гл. V:

Атэмия имеет в виду, что у принца есть жена.

382

Прим.35 гл. V:

Этот причудливый образ вызван обычной для хэйанской поэзии игрой на омонимах: фуми — «письмо» и фуми — «топтать».

383

Прим.36 гл. V:

Возможно, имеется в виду место, где находится мавзолей императора Сэйва в провинции Ямасиро.

384

Прим.37 гл. V:

Стихотворение имеет следующий смысл: «Сосны растут везде и на них везде висят глицинии». Атэмия хочет сказать этим, что сердце Накатада привязано ко многим женщинам.

385

Прим.38 гл. V:

По-видимому, двенадцатый сын Масаёри, названный в начале третьей главы Юкидзуми.

386

Прим.39 гл. V:

В стихотворении используются омонимы «письмо» и «топтать». «Не ступать ногой» (в переводе — «не прилетать») имеет значение «нет письма».

387

Прим.40 гл. V:

Стихотворение построено на омонимах: кацура — багряник и Кацура — название реки, на которой стоит дом Канэмаса. По древнему китайскому преданию, на луне растёт дерево кацура.

388

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×