Прим.28 гл. V:
Слуги хотят прогнать Тадакосо, поскольку Касуга — синтоистский храм, он же буддийский монах.
376
Прим.29 гл. V:
Под человеком, которому «открылась» тайна, в стихотворении понимается тот, кто глубоко проник в тайны музыкального искусства.
377
Прим.30 гл. V:
Масаёри скромно принижает своё положение.
378
Прим.31 гл. V:
Под ветром подразумевается Тадакосо. «Задержать лепестки» — т. е. сохранить их путём окраски одежды. Сочетание цветов в одежде, подаренной Масаёри, — белое с розовым — называлось «цвет вишни».
379
Прим.32 гл. V:
Час овна — время суток от одного до трёх часов дня.
380
Прим.33 гл. V:
Под ивой подразумевается Атэмия, под пышными цветами — супруга принца.
381
Прим.34 гл. V:
Атэмия имеет в виду, что у принца есть жена.
382
Прим.35 гл. V:
Этот причудливый образ вызван обычной для хэйанской поэзии игрой на омонимах:
383
Прим.36 гл. V:
Возможно, имеется в виду место, где находится мавзолей императора Сэйва в провинции Ямасиро.
384
Прим.37 гл. V:
Стихотворение имеет следующий смысл: «Сосны растут везде и на них везде висят глицинии». Атэмия хочет сказать этим, что сердце Накатада привязано ко многим женщинам.
385
Прим.38 гл. V:
По-видимому, двенадцатый сын Масаёри, названный в начале третьей главы Юкидзуми.
386
Прим.39 гл. V:
В стихотворении используются омонимы «письмо» и «топтать». «Не ступать ногой» (в переводе — «не прилетать») имеет значение «нет письма».
387
Прим.40 гл. V:
Стихотворение построено на омонимах:
388