425

Прим.34 гл. VI:

Стихотворение построено на омонимах: ёри — «приближаться» и ёри — «скрутить нить».

426

Прим.35 гл. VI:

Стихотворение говорит о наступлении лета: поющая кукушка в японской поэзии — один из образов этого времени года.

427

Прим.36 гл. VI:

Рандзё — небольшая музыкальная композиция, исполняемая, в частности, при вручении наград.

428

Прим.37 гл. VI:

Нуса — приношения богам, которые делались из пеньки или из коры бумажного дерева. Для этого волокна варили на пару, вымачивали в воде и, нарезав длинными полосами, делали из них как бы нити, которые прикреплялись к жезлу. Нуса особой формы (большие нуса) применялись при обрядах очищения. В данном случае нуса предназначаются для приношения богам, чтобы обеспечить безопасность путешествия.

429

Прим.38 гл. VI:

Неясно, почему здесь упомянут уголь.

430

Прим.39 гл. VI:

Кайко — раковина, имеющая своеобразный запах и использовавшаяся для приготовления ароматических веществ.

431

Прим.40 гл. VI:

Накаёри имеет в виду, что, думая о жене, которая беспокоится о нём, он не мог наслаждаться угощением.

432

Прим.41 гл. VI:

Стихотворение построено на омонимах: мэ — «почки» и мэ — «жена», канн — «раковина» и кан — «польза, толк».

433

Прим.42 гл. VI:

Под цветущей веткой подразумевается жена Накаёри.

434

Прим.43 гл. VI:

Намёк на китайское предание о горах Ланькэ («горы, где истлело топорище») В древности (III–V вв.) некий Ван Чжи отправился в эти горы за дровами и увидел» пещере двух юношей, играющих в шашки. Ван Чжи следил за игрой, а когда собрался в обратный путь, обнаружил, что топорище его истлело. Он понял, что провёл в горах несколько сот лет.

435

Прим.44 гл. VI:

«Большие страны и страны, рассыпанные, как рис» — выражение из буддийской литературы.

436

Прим.45 гл. VI:

Под играющими волнами подразумеваются женщины.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×