461
Прим.25 гл. VII:
Под цикадой, не покидающей своего гнезда, подразумевается Накатада, который редко играет публично.
462
Прим.26 гл. VII:
Здесь под цикадой Накатада подразумевает не себя, а других придворных.
463
Прим.27 гл. VII:
Под сосной подразумевается Судзуси, под росой — звуки
464
Прим.28 гл. VII:
Под придворным подразумевается отрёкшийся император. Судзуси имеет в виду, что в его игре не может быть ничего интересного для императора.
465
Прим.29 гл. VII:
Под тенью сосен подразумевается игра на
466
Прим.30 гл. VII:
Не очень понятное стихотворение представляет собой, без сомнения, отрицание своих достоинств.
467
Прим.31 гл. VII:
Под осенним ветром подразумевается игра на цитре.
468
Прим.32 гл. VII:
Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «До мастерства других исполнителей моя игра (осенний ветер) не поднимается».
469
Прим.33 гл. VII:
Под прохладой подразумевается игра Накадзуми, под ветром в соснах — игра остальных музыкантов. Принц имеет в виду, что, заслушавшись Накадзуми, он не обратил никакого внимания на игру прочих исполнителей.
470
Прим.34 гл. VII:
Стихотворение содержит обычное противопоставление собственных скромных достоинств и выдающихся талантов других.
471
Прим.35 гл. VII:
По-видимому, в этом месте пропущен эпизод вручения подарков.
472
Прим.36 гл. VII:
Судзуси был сыном императора, то есть Минамото в первом поколении.
473
Прим.37 гл. VII: