Император имеет в виду свою дочь от наложницы Дзидзюдэн.
474
Прим.38 гл. VII:
Поскольку чиновники разных рангов носили верхнюю одежду определённых цветов, продвижение по службе выражалось, в частности, в смене одежды. Император в стихотворении хочет сказать: «Если ты будешь играть, то получишь повышение ещё раз».
475
Прим.39 гл. VII:
Накатада отвечает, что его достоинства слишком незначительны, чтобы он мог получить повышение.
476
Прим.40 гл. VII:
477
Прим.41 гл. VII:
Под росой подразумеваются милости императора.
478
Прим.42 гл. VII:
Тацута — гора, находящаяся на западе от столицы Нара, славилась красотой осенних алых клёнов. Воплощением этой горы была богиня Тацута (богиня осени).
479
Прим.43 гл. VII:
Сao — гора, находящаяся к востоку от столицы Нара. В японской поэзии является символом весны, который в данном стихотворении используется для противопоставления горе Тэцута. Под сосной на вершине горы подразумевается Судзуси. Танэмацу имеет в виду, что своим повышением он обязан внуку.
480
Прим.44 гл. VII:
Чиновники пятого ранга в некоторых случаях могли не иметь доступа в императорский дворец, поэтому Танэмацу, чиновнику этого ранга, подобное право присваивается особо.
481
Прим.45 гл. VII:
Деревянная дощечка, которую придворные держали в руке, была атрибутом парадного костюма. Первоначально служила для записи слов императора.
482
Прим.46 гл. VII:
Дождь и роса — то есть милости императора.
483
Прим.47 гл. VII:
Под сосной подразумевается Судзуси, под корнями её — сам Танэмацу, который хочет сказать, что получил продвижение по службе тогда, когда Судзуси обрёл место подле императора.
484
Прим.48 гл. VII:
Святой отец — см. примеч. 44 к гл. IV. Часовня Сингон — буддийская молельня в дворцовой крепости к юго-западу от императорского дворца. Была построена по типу подобной часовни во дворце Танских императоров в 829 г., после того, как о последней рассказал знаменитый деятель буддийской церкви Ку-кай (774–835).
485
Прим.49 гл. VII: