437
Прим.1 гл. VII:
Действие главы относится к тому же году, что и действие шестой главы.
438
Прим.2 гл. VII:
Неясно, кто имеется в виду — Масаёри или Канэмаса.
439
Прим.3 гл. VII:
Непонятно, какие государства имеются в виду. Мията Ваитиро объясняет это место как «шестнадцать провинций Японии».
440
Прим.4 гл. VII:
Император не мог покидать своего дворца. Его выезды за пределы крепости были чрезвычайно редкими. Это ограничение распространялось и на наследник» престола, и на отрёкшегося императора.
441
Прим.5 гл. VII:
Час обезьяны — время суток от трёх до пяти часов дня.
442
Прим.6 гл. VII:
Под сосной подразумевается отрёкшийся от престола император Сага, под веткой — Судзуси, под другими деревьями — принцы, прочие сыновья императора. В стихотворении выражается радость, что братья встретились друг с другом.
443
Прим.7 гл. VII:
Праздник девятого дня девятого месяца (
444
Прим.8 гл. VII:
Комментаторы обходят эту деталь молчанием. По-видимому, речь идёт о ритуальном и символическом счёте лепестков хризантемы, своего рода гадании об оставшихся годах жизни. Вероятно, что хризантема в качестве символа праздника была избрана не из эстетических соображений, но по той причине, что этот цветок имеет большое количество лепестков. В японском языке слово
445
Прим.9 гл. VII:
Под каплями росы подразумевается Судзуси.
446
Прим.10 гл. VII:
Автор представляет себе хризантему с её многочисленными лепестками как бы вместилищем веков.
447
Прим.11 гл. VII:
Под хризантемами подразумеваются сыновья императора Сага, которые собрались вместе.
448
Прим.12 гл. VII:
Под хризантемой подразумевается Судзуси, который долго дожидался визита своего отца.
449