Оминаэси-трава,

Скрывшись под сенью деревьев,

Скромно живёт»[298].

Пришло письмо от Санэтада:

«Не зная приюта,

Ложусь на ночлег в пути.

И такая тоска на сердце,

Что слёзы безудержно льются.

О, высохнуть им суждено ли?»

Атэмия ответила ему так:

«Можно ль от каждого

Ветра порыва

К небу взлетать, как пылинка?

Кто может плавать

В крошечной капле росы?»[299]

Пришло письмо от правого генерала Канэмаса:

«Если б несчастный

Смог слёзы собрать,

Что к тебе от любви проливает,

Ларцами, полными перлов,

Стали б его рукава».

Атэмия ответила ему:

«Будь этот страдалец

Немного порасторопней,

Увидев, как перлы скользят по щекам,

Он эти б сокровища мигом собрал

И в коробках бы мне преподнёс».

Пришло письмо от второго советника министра Масаакира:

«Не заботясь о том,

Что погибнуть могу,

В воду вступаю,

Чтобы пучины и мели узнать

Твои, о Натори-река!»[300]

Атэмия ответила ему:

«Как может пузырь,

Скользящий легко

По потоку, что от водопада несётся,

Знать о пучинах и мелях

Глубоководной реки?»[301]

От принца Хёбукё пришло письмо:

«Ни в чём не найти

Мне утешенья

От горьких страданий любви.

Тоскою охвачен,

Все дни я стенаю…»

Как-то раз молодые люди собрались в доме, где жила Атэмия. Принц Тадаясу играл на кото и рассказывал разные истории. Увидев, как в фонарь, стоявший перед ними, влетают летние мотыльки, он произнёс, обратившись в сторону, где сидела Атэмия:

— Провожу в одиночестве ночи…

Если б могли мотыльки

Не лететь на огонь,

Тогда бы и я

Не пылал от любви.

С каждым днём я страдаю всё больше и больше. Что же будет со мною?

Девица ничего ему не ответила.

Императорский сопровождающий Накадзуми сложил стихотворение:

— О, если бы я,

От страданий любви

Не находящий покоя,

Лишился души! Ведь тело пустое

Не может стенать…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×