Император оставался у Фудзицубо довольно долго и на прощание сказал:

— Приходи же вечером ко мне.

Фудзицубо отправилась в отведённый ей Павильон глициний, и император пришёл к ней.

— Позови наследника престола, пусть он придёт сюда, — сказал он. Фудзицубо вышла из комнаты и передала распоряжение военачальнику Левой дворцовой стражи. Наследник престола прибыл в сопровождении Масаёри и придворных. Император, сделав вид, что он не знает о приходе сына, вошёл в комнату и остановил на нём глаза. Наследник выглядел очень степенно, тесёмки его платья были аккуратно завязаны, волосы были длинными и красиво ложились на спину. Поистине, он был прекрасен.

— Мне говорили, что это необычный ребёнок. Так оно и есть. Он очень похож на мать. Только бы у него не было её характера, — сказал император.

— Почему же? — спросила Фудзицубо.

— Потому что она очень упряма и никогда не хочет согласиться с другими, — ответил он.

* * *

Император постоянно приходил к Фудзицубо, чтобы посмотреть на сыновей. Каждую ночь он вызывал её к себе, а днём отправлялся к ней.

Даже если бы я приехала одна, обо мне бы нещадно злословили, а сейчас, когда я привезла с собой сыновей, я боюсь, не стряслось бы чего-нибудь с ними, — сказала она как-то императору.

Сейчас вряд ли что-либо может случиться, — успокоил он её, — я сочувствовал другим наложницам. Но всё-таки поступил по-своему, хотя и навлёк на себя недовольство отрёкшегося императора.

Наложницы государя должны были поочерёдно нести службу в его покоях. Все они были блистательными красавицами и совершенно очаровательными. Император мудро решал государственные вопросы, занимался науками и музыкой, очень хорошо играл на музыкальных инструментах. Иногда он беседовал с Насицубо, но только с нею. И даже тогда, когда дамы являлись на ночное дежурство, он, думая о Фудзицубо, не обращал на них особого внимания.

Пятая принцесса покинула дворец перед возвращением Фудзицубо. Госпожа Сёкёдэн из-за траура по отцу оставалась в своём доме. Дочь принца Сикибукё, госпожа Токадэн, не была назначена высочайшей наложницей, и отец её был этим очень раздосадован. Она всегда являлась к императору с недовольным видом, и он наконец издал указ о присвоении ей звания. Император иногда захаживал днём в её покои, и с десятого месяца она забеременела. Отец её немного воспрял духом.

В государстве царил порядок. Тадамаса был превосходным министром, но Масаёри взял государственное управление всецело в свои руки. Император передал ему бразды правления и даже в незначительных вопросах всегда советовался с ним. Император одобрял всё, что делал министр, а тот не предпринимал ничего такого, что могло бы навлечь на него недовольство у других придворных. О несущественных делах он даже не докладывал. Масаёри предполагал, что ему следовало бы опасаться Канэмаса, но почитал его за человека рассудительного. Накатада же он считал необыкновенно умным, как в вопросах государственных, так и в частной жизни. Всем придворным Масаёри нашёл какое-то применение. О Санэтада многие сожалели, и император велел найти ему службу во дворце.

Наступил новый год. Первого дня первого месяца состоялось утреннее поздравление.[304] Во второй день отрёкшийся от престола император Судзаку отправился с поздравлениями к отрёкшемуся императору Сага. В третий день царствующий император нанёс визит императору Судзаку. Накатада обратился с просьбой, чтобы его в этом году в ранге не повышали. Прочим же чиновникам присвоили высокие ранги. Присвоили новый ранг и Корэкосо. Прошли своим чередом новогодние церемонии, на которых присутствовали все придворные. Во время дворцового пиршества[305] императору прислуживала высочайшая наложница Сэнъёдэн, дочь второго советника министра Масаакира. Она была очень красива. Среди высочайших наложниц она была самого скромного происхождения.

Во время весеннего назначения[306] Фудзицубо обратилась к государю:

— Разве глава Ведомства внутридворцовых дел Аривара Тадаясу не заслуживает приличной должности?

— Я ничего порочащего его не слышал, — ответил тот. — Кажется, это человек достойный, но в правление императора Сага он допустил какую-то оплошность и больше не получал повышения.

— Если так, это очень прискорбно. Но сейчас свободна должность главы Ведомства построек, не назначить ли его туда?

— Почему тебе захотелось ходатайствовать за него? — удивился император.

— Особых причин никаких нет, но он для моей Хёэ вместо отца родного, — ответила она.

И Тадаясу назначили на эту должность. Все придворные были удивлены и переговаривались между собой: «Ведь было так много желающих получить это место!»

Масаёри, улучив момент, когда император был в хорошем настроении, обратился к нему:

— Отправленный в ссылку Сигэно Масугэ — человек неглупый, нельзя до бесконечности держать его в немилости. В начале вашего царствования преступников надо бы простить. Мне жалко его самого и его детей. Не простить ли их всех и не разрешить ли возвратиться в столицу?

— Я об этом судить не могу, — ответил государь. — Решай, как тебе кажется лучше, и распорядись.

Масаёри был очень доволен и велел возвратить изгнанников.

У Пятой принцессы родился мальчик. И отрёкшийся император Сага, и императрица-бабка с сожалением думали: «Надо было бы подождать с провозглашением наследника престола до рождения этого ребёнка!»

Комната роженицы была устроена самым лучшим образом. Со всех сторон поступали поздравления, и среди них особенно торжественным было поздравление от Масаёри.

* * *

Когда Тадаясу нежданно-негаданно получил назначение, его радости и изумлению не было предела. Он был уже в преклонном возрасте. Тадаясу собирался нанести визиты, но у него не было ни экипажа, ни приличной одежды. Верхнее платье ему сшила дочь, однако парадного костюма недоставало. Вытащили платье, которое носил ещё Накаёри, но Тадаясу оно оказалось велико. Пока перешивали, прошло три дня. И наконец Тадаясу смог сделать визиты важным лицам.

— В последние годы я был отстранён от службы и продавал дорогие вещи, драгоценности, которые у меня были. Я испытал много горестей и большую нужду. Бывший муж моей единственной дочери, удалившийся в глухие горы, иногда присылает нам то одежду из мха, то сосновую хвою.[307] Так мы и живём. Никакой прислуги у нас нет. У меня и костюма нет, из дому я и не выходил. Но когда я по милости нашего просвещённого государя вознёсся так высоко и получил такую великолепную должность, я должен был начать делать визиты. До сих пор я жил в страшной бедности, на самом дне, — рассказывал он в разных домах.

— Да, представляю, как трудно вам приходилось, — сказал ему Канэмаса, когда Тадаясу явился к нему с визитом. — Но меня вам благодарить не за что. Вам снова и снова нужно благодарить госпожу Фудзицубо. Это она просила за вас много раз. Желающих получить это место было много. Я слышал, что её родной брат, старший ревизор Мородзуми, упрашивал, чтобы она посодействовала ему в получении этой должности. Но она просила за вас.

— Почему она так хлопотала за меня? — удивился Тадаясу. — Может быть, из-за моих семейных дел? Должно быть, ей рассказали, что моя дочь всё время плачет и говорит, что это из-за госпожи Фудзицубо Накаёри ушёл в монахи. Накаёри в погоне за наслаждениями потерял разум, возымел непомерные желания и погубил себя. Я внушаю дочери, что высочайшая наложница не виновата, но она находится в таком отчаянии, что доводам моим не внемлет.

— То, что вы сказали, относится ко всем мужчинам, — промолвил Канэмаса. — Когда мы слышим о какой-либо женщине, мы стремимся добиться её любви, будь она самой небожительницей. Фудзицубо, узнав о положении в вашей семье, хлопотала за вас. Таким же образом и Санэтада стал вторым советником, хотя место должен был получить родной брат Фудзицубо. Вам нужно явиться с визитом к Фудзицубо и передать

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×