ей свою благодарность через Тикадзуми или кого-нибудь другого.[308]

* * *

Как-то раз явившись к матери, Накатада сказал ей:

— Я хочу кое о чём поговорить с отцом. Он скоро придёт сюда?

— До вечера, я думаю, он не вернётся, — ответила госпожа. — Но ночует он здесь. Он пошёл проведать сына Насицубо.

— Захаживает ли он в восточный флигель? — спросил сын.

— Не то чтобы он являлся туда с визитами, но днём иногда заглядывает туда.

— Всё-таки он не забывает госпожу. Как, вероятно, сердится на него госпожа Адзэти, сестра Накаёри. Она очень красива, и непонятно, почему отец пренебрегает такой женой и равнодушен к ней… Я уже давно думал навестить вас, но жена должна скоро рожать, около неё народу мало, она тревожится, и я боюсь оставлять её, — говорил Накатада.

— Конечно. Я хотела было сама отправиться к вам, но подумала, что госпожа Адзэти на меня сердита, и постеснялась. А почему госпожа Дзидзюдэн сейчас не может покинуть дворец и приехать к вам?

— Всё из-за Второй принцессы. Пятый принц решил жениться на ней и он не обращает внимания ни на отрёкшегося императора Сага, ни на императрицу-бабку. Он только и ждёт отъезда госпожи Дзидзюдэн, чтобы похитить принцессу. Поэтому-то она и не может выехать из дворца. Но не только он, другие тоже хотят её увезти или тайно к ней проникнуть. Вот госпожа Дзидзюдэн и не решается оставить дочь. В своё время вокруг Фудзицубо тоже было очень много искателей, но она точно разграничивала, кому посочувствовать, кому ответить, кому не отвечать — делала по-своему. Вокруг Второй принцессы шума много. Может быть, и эти молодые люди поймут на горьком опыте, что принцессы им не добиться. Но думаю, что в один прекрасный день госпожа Дзидзюдэн скажет: «Не могу же я вовсе не покидать дворца», — и на следующий день надо будет готовить экипажи и ехать за ней.

В это время возвратился Канэмаса и долго говорил с сыном и женой.

* * *

За Второй принцессой отправился Масаёри с сыновьями. Военачальник Дворцовой стражи Тададзуми сказал:

— Зачем тебе беспокоиться? Я и один съезжу за ней.

— Нет, я сам должен позаботиться, — ответил министр. — Тем более, что это не так трудно, как ехать за семью принцами, моими внуками. А вдруг, пока я буду важно восседать дома, что-то случится, — к чему тогда всё моё достоинство? Я же не знаю, кому что может прийти на ум. Нельзя быть спокойным, когда молодые братья и сёстры находятся вместе.

— Вы слишком серьёзно относились к тому, что болтают в столице. Таких повес, которые могли бы внушить вам беспокойство, среди нас нет… — сказал Сукэдзуми, засмеявшись и делая вид, что это к нему не относится, но про себя подумал: «Ах, надо воспользоваться случаем и похитить принцессу!»

Тикадзуми же ничего не говорил, но думал то же: «Надо проникнуть к ней, когда она будет выходить из экипажа и входить в покои. Неужели за это убьют? Да если и убьют, лучше умереть, чем терпеть такие муки».

Итак, господа отправились за Второй принцессой.

— Важнее этого дела ничего нет, — объявил Масаёри. — Я рассержусь на вас, если вы отнесётесь к нему легкомысленно.

С ними были Санэмаса, Судзуси и Суэфуса. Придворные ехали верхом. Возглавляло поезд множество передовых со стрелами и колчанами. Тададзуми и Сукэдзуми, сев на лошадей, выехали последними из усадьбы.

В воротах дворца Судзаку стоял экипаж императрицы-матери, окружённый её свитой. Экипажи Масаёри не могли въехать в ворота, министр распорядился остановить их перед воротами и вошёл во дворец.

Отрёкшийся император вышел к госпоже Дзидзюдэн, и она сказала:

— Я покидаю дворец, и сразу же, как только Первая принцесса родит, возвращусь.

— Раз ты будешь рядом с нею, мне волноваться нечего, — ответил император. — За тобой прибыл твой отец с братьями, это сопровождающие надёжные, поэтому не бери с собой сыновей. А то мне будет очень скучно.

По распоряжению отрёкшегося императора стражники императрицы-матери освободили проход, и экипажи для Дзидзюдэн и Второй принцессы подъехали к самому дворцу. Масаёри, Накатада и Тададзуми предстали перед отрёкшимся государем. Пятый принц, в страшном волнении, вышел из комнаты и отправился на поиски Второй принцессы.

— Куда это так поспешно удалился Пятый принц? — спросил император.

«Какая нелепость!» — подумал Накатада, и двинувшись за принцем, остановил его. У того слёзы хлынули из глаз, он горько зарыдал.

— В чём дело? Пятый принц, кажется, что-то задумал. Если он чего-то хочет, пусть скажет мне, — произнёс император.

Пятый принц, утирая слёзы, вернулся к государю. В это время Вторая принцесса вышла и садилась в экипаж. Справа и слева от её экипажа стояли коляски Масаёри и Накатада, их окружала многочисленная свита, и ни один злоумышленник не мог и приблизиться к принцессе. Накатада, заметив, что в свите не было ни Сукэдзуми, ни Тикадзуми, подумал: «По-видимому, они что-то замышляют». Он покинул собравшихся и поспешил в усадьбу Масаёри.

В это время Сукэдзуми, выбрав быстрого коня, велел накормить его, оседлать и держать наготове. Четверо безмерно ему преданных слуг, в охотничьих костюмах и в соломенной обуви, притаились у конюшни. Это показалось Накатада странным, он вошёл в дом и там, куда должны были подъехать экипажи, увидел Сукэдзуми. Сделав вид, что он ничего не замечает, Накатада прошёл в покои, зажёг лучину и осмотрел комнату, приготовленную для Второй принцессы. Он заметил одетого в верхнее платье Тикадзуми, который стоял за раздвижной перегородкой. Накатада это тоже показалось странным, и он стал ждать прибытия поезда.

Когда экипажи подъехали и были поставлены переносные занавески, Накатада сказал:

— Поскорее выходите из экипажей.

Масаёри и Тададзуми стали около госпожи Дзидзюдэн, но она, заметив Накатада, воскликнула:

— Ах, вы здесь! Как же нам быть? Я-то вас не стесняюсь, но здесь есть девица, которая робеет.

— Я решил прийти сюда, зная, что Тадаясу и другие принцы вас не сопровождают. Не надо меня стесняться. Я велю потушить огни, чтобы здесь не было слишком светло. — И он приказал загасить факелы.

Дзидзюдэн, понимая, что за этим что-то кроется, вышла из экипажа первой, а за ней вышла Вторая принцесса. Масаёри и Тададзуми, держа переносные занавески, шли впереди, шествие замыкал Накатада. Не заходя в покои, предназначенные для Второй принцессы, господа направились к жене Накатада, и дамы прошли за полог.

«Накатада заподозрил, что я намереваюсь сегодня похитить принцессу. И вот, несмотря на то, что принцев нет и я мог легко бы выполнить задуманное…» — думал Сукэдзуми, скрежеща от злости зубами. Делать было нечего, он покинул дом. Тикадзуми тоже тихонько удалился. Рано утром они явились как ни в чём не бывало. Накатада, глядя на них, про себя ухмылялся, но разговаривал с ними с самым серьёзным видом. Сукэдзуми отвечал ему неприязненно.

Пятый же принц проплакал всю ночь, уткнув лицо в колени Тадаясу.

— Опасаясь меня, они нарочно отправили принцессу к Масаёри, — говорил он. — Принцессе сказали, что я влюблён в неё, и она уже давно избегает меня. Наш отец мной недоволен, но мне всё равно. Будь мне вместо отца, помоги мне…

Рано утром он написал письмо Второй принцессе и попросил брата:

— Вложи это в твоё собственное письмо и отнеси ей. Вряд ли она ненавидит меня, ведь никто из принцесс не относится ко мне плохо.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×