Но сосёнке юной

Помниться будет всегда,

Что её сотый день

На день крысы пришёлся».

Она прикрепила письмо к маленькой декоративной сосёнке и послала Фудзицубо.

* * *

С ночи песенного шествия[128] Фудзицубо находилась в своих покоях одна. Ей принесли письмо высочайшей наложницы, а затем привели её сыновей. Фудзицубо отослала полученные коробки придворным, а Дзидзюдэн написала в ответ:

«Действительно, вот уже долгое время, как я не получаю писем из отчего дома, и даже начала тревожиться. Мне хочется встретиться с тобой. Инумия, наверное, очень выросла.

Принцессе-сосне,

Что и, через тысячелетья

День крысы будет встречать,

Так много

Хочу пожелать я!

Надеялась получить разрешение на посещение родного дома, но мне не дали».

* * *

Дзидзюдэн рассматривала декоративный столик-поднос, присланный к обряду кормления Инумия лепёшкой. На нём, как всегда в таких случаях, было два журавля, птенцы и стояла сосна. На столике рукой Канэмаса написано:

«Праздник ста дней

На день крысы пришёлся.

Пусть тысячу лет

Будет сосёнка наша

Такие дни множить».

— Какая прекрасная каллиграфия! — восхитилась Дзидзюдэн и написала

«Праздник ста дней!

И с ним вместе

День крысы!

Пусть совпаденья такие

Тысячелетья радуют сердце».

Главная распорядительница Отделения дворцовых прислужниц сложила в свой черёд:

«До ста научилась

Считать принцесса-сосна.

Разве трудно

Ей будет считать

До тысячи лет?»

Жена Накатада написала так:

«Многие годы

Благоденствуй,

Принцесса-сосна,

Праздники крысы

Считая».

Госпожа продвинула столик за занавесь. Накатада, рассмотрев его и прочитав все стихотворения, написал:

«Год за годом

День крысы

Встречая,

Увидишь свою

Тысячную весну», —

и продвинул обратно за занавесь. Никто из посторонних его стихотворения не видел. Масаёри, сыновья Дзидзюдэн, Сукэдзуми, Юкимаса, Тикадзуми и Мияако тоже сочиняли стихотворения, но я их здесь не привожу.

Накатада прошёл в южную часть восточного дома, где ели сыновья Фудзицубо. Перед ними стояли столики из аквилярии, а на столиках — маленькие чашки из лазурита. Расставив игрушечные экипажи, серебряных и золотых коней и все остальные фигурки, Накатада пригласил детей: «Пожалуйте сюда!» Старшего мальчика звали Молодым господином, ему исполнилось пять лет, и он был не по годам рослым. У него было такое же выражение лица и такие же прекрасные волосы, как у матери, от отца же он унаследовал особое благородство. Спускавшиеся до пояса густые волосы напоминали морские водоросли миру. На нём были однослойное платье из узорчатого лощёного шёлка, штаны на подкладке и верхнее платье. Младшему было четыре года. Волосы его спускались до плеч, лицом он очень походил на брата. Он был в таком же платье, что и Молодой господин. Накатада, усадив обоих на колени, сказал:

— Сегодня мы будем кормить такими лепёшками маленькую девочку, которая сейчас вон в тех покоях, но мне хотелось сначала дать их попробовать вам.

— Мы пошли туда посмотреть на маленькую девочку, но мать спрятала её и нам не показала, — рассказал старший мальчик.

— Она не дала нам посмотреть на девочку, тогда я начал сильно плакать, и нам её вынесли. Мы стали её обнимать, а она проснулась и захныкала, — продолжил его брат.

— Ну, и как она вам показалась? Противная? — спросил Накатада.

— Нет, очень хорошенькая. Мы хотели принести её сюда, но она очень расплакалась, и мы не стали.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату