Глава XVIII

Восшествие на престол

(Окончание)

К вечеру того же дня[259] от императрицы доставили письмо первому министру Тадамаса: «Мне хотелось бы с тобой кое о чём поговорить. Приди потихоньку во дворец вместе с сыновьями — старшим советником Тадатоси и советником сайсё Киёмаса. Дело важное».

Императрица прислала письмо и правому министру Канэмаса:

«Приди во дворец вместе с Накатада».

«Сказано — сделано, — передали ответ братья. — Повинуясь вашей воле, обязательно придём». И ночью в сопровождении сыновей они отправились во дворец.

Императрица удалила прислуживающих ей дам, велела братьям сесть поближе и обратилась к первому министру:

— Я пригласила вас вот по какому поводу. С давних пор наследником престола провозглашался сын супруги императора из нашего рода, но сейчас, по-видимому, от этого обычая отступят, а если так, то больше к нему не вернутся. Передача престола должна состояться в этом месяце, и император сказал: «В тот же день надо будет провозгласить наследника престола». Я придерживаюсь того же мнения. Среди всех сановников ты самый важный, а следующие чины занимают Канэмаса и Накатада. Что же касается рода наших противников, там в высоком чине один только Масаёри. Суэакира скончался, а остальные в чинах небольших. Трон всегда переходил к принцу из нашего рода, и можно ли допустить, чтобы на этот раз императрицей объявили дочь Минамото, а её сына — наследником престола? Когда разные девицы прибывали на службу во дворец наследника престола, я всё ждала, кто из них родит сына. В течение долгого времени — так, что мы уже начали беспокоиться, — ни одна из них не беременела, а тут вдруг появилась эта никудышная девица, завладела всеми помыслами принца и раз-раз — родила мальчика. Все решили, что он-то и будет провозглашён наследником. Я горевала, что линия нашего рода прекратится, но неожиданно Насицубо осуществила мои желания, и её сына я хочу провозгласить наследником. Женщиной в нашем мире пренебрегать нельзя.[260] Помните же об этом ребёнке, думайте о будущем. Не относитесь легкомысленно к тому, что может стать позором для нашего рода.

Воцарилось молчание. Затем, после некоторого колебания, Тадамаса заговорил:

— Как можем мы судить в данном случае? Мы ведь только подданные, — и если даже государь слишком молод и поспешен в своих решениях, не в наших силах что-либо изменить. В эпоху таких мудрых монархов, как наши, что мы в состоянии решать по своей воле? Но если вы сами скажете будущему государю «Мне хотелось бы, чтобы был провозглашён вот этот», — и если он будет с вами согласен, тогда вряд ли возникнут какие-то препятствия.

— Так-то оно так, — согласилась императрица, — но уже давно Фудзицубо находится в отчем доме, а наследник престола очень горюет и тоскует — ничего не ест, исхудал до того, что стал похож на тень, и если я заикнусь о провозглашении наследником сына Насицубо, он, по-видимому, тут же испустит дух. Однако и в заморских странах министры и другие сановники успешно осуществляют самые трудные дела. Нам всем нужно объединить усилия и сказать в один голос: «Если бы у вашей супруги из нашего рода сына не было, тогда делать нечего, пришлось бы провозгласить наследником мальчика из другого рода. Но коли уж такой сын есть, к чему искать далеко?» Если и вы, и я будем так говорить, мы своего добьёмся. Наследник престола умён и понимает разумные доводы, и хоть он затаит в сердце скорбь, но чтобы сохранить мир, поступит по-нашему. Но не я одна должна говорить ему об этом.

— Я с вами согласен, — ответил Тадамаса. — Придворные часто вмешиваются в подобные дела. Сейчас же речь идёт о дочери Канэмаса, так что решение зависит прежде всего от него. — Затем Тадамаса обратился к сыновьям: — Дети мои, что вы думаете, как нам поступить?

— Это дело не нашего ума, — был ответ. — Мы согласны с любым решением государя.

— Что же, мы говорили о дочери Канэмаса и его внуке, — повторил первый министр. — Накатада ещё в чине невысоком, но в будущем он станет человеком влиятельным, да и сейчас уже… Теперь мы держим речь о его младшей сестре и племяннике. Решайте, как вы хотите поступить, и скажите нам. Я присоединюсь к вашему мнению.

— Мне очень приятно, что вы до такой степени озабочены этим делом, и я слушал вас с удовольствием, — взял слово Канэмаса. — Но из собравшихся здесь пятерых человек четверо — родственники Масаёри. Да и я тоже, поскольку Накатада женат на Первой принцессе, не могу идти против Масаёри. И высочайшая наложница государя, который должен сейчас отречься от престола, родившая ему многих детей, и Фудзицубо, которая родила трёх сыновей наследнику, вступающему на престол и любящему её, как никого на свете, — обе они дочери Масаёри, с которым вы все, начиная с Накатада, в близком родстве. Кроме того, жён своих вы любите глубоко и жизнью готовы ради них пожертвовать. Когда у Тадамаса скончалась жена, мать этих его сыновей, он взял в жёны шестую дочь Масаёри, сестру Дзидзюдэн, и любит её так, что ни одной ночи не может провести вдали от неё. Она родила ему четверых детей. А Тадатоси женат на седьмой дочери Масаёри. У них двое детей, и не сегодня завтра она родит третьего. Зимой прошлого года она, укоряя его в связи с никчёмной женщиной, отправилась в отчий дом и живёт там. А Тадатоси с двумя детьми не знал, как ему быть, и сейчас кое-как добился с ней примирения. Жена же Киёмаса — восьмая дочь Масаёри. И у них дети. Накатада не женат на дочери Масаёри, но жена его — дочь Дзидзюдэн, которую государь наш чрезвычайно балует и беспредельно любит, и у Накатада от принцессы дочь, в которой он души не чает. А скоро она родит второго ребёнка. Таким образом, у нас у всех руки связаны; отношения чрезвычайно тесные, порвать их можно только с риском для жизни. Если у Масаёри узнают, кого мы решили сделать наследником престола, он сейчас же разлучит своих дочерей с их мужьями, и тогда никому, даже самому государю, их никогда больше не доведётся видеть. Масаёри- человек благородный, но вспыльчивый и упрямый. С другой стороны, совершенно естественно, что он хочет добиться своего. В наше время быть в родстве с императорским домом очень полезно.

Императрица в сердцах воскликнула:

— И Дзидзюдэн к тому же нарожала дочерей! Да что за штучка у дочерей этого Масаёри, что все мужчины от них оторваться не могут! Из-за этого все и трудности!

— Накатада слушает ваши слова и не знает, куда ему деться, — заметил Тадамаса. — Мне-то уже всё равно. А он хоть и мужчина, но ещё молод и смущается.

Все рассмеялись вслед за ним.

— Ничего страшного, — продолжала императрица. — Я женщина, но меня беспокоит то, что линия наша прервётся. Кто знает, в каком виде вы возродитесь после смерти, но то, что вы так привязаны к своим жёнам и детям, явится большим препятствием на пути к просветлению.[261] Вы думаете, что на свете нет других женщин, кроме дочерей Масаёри? Я вам найду таких, которые ещё лучше. Что далеко ходить — возьмите в жёны мою единственную дочь. Пусть утверждают, что угодно, но она не хуже дочерей этого министра. Уважайте же самих себя и не будьте столь малодушны.

— Это всё к делу не относится, — сказал первый министр. — Будем же говорить по-существу: нет никого, кто бы не любил своего ребёнка, и это совершенно естественно. И не надо обвинять нас в бесхарактерности. Как я говорил, нужно, улучив момент, внушить наследнику престола, как он должен поступить. Если он последует совету государыни, это будет неслыханным счастьем.

— Вы все думаете только о родне своих жён, — упрекнула его государыня. — Ты говоришь всё это, зная, что наследник любит Фудзицубо, как никого на свете. Пусть так. Но и я кое-что понимаю в жизни.

— Вы, наверное, ещё не видели того, кого прочат в наследники престола, — сказал Канэмаса. — Старший сын наследника с первого дня получил благословение богов Неба и Земли, он рождён для того, чтобы в будущем быть мудрым монархом. Пытаться побороть его — настоящее преступление. Все будут говорить: «Разве вы не видите по всему его облику, что это настоящий наследник?» Все будут ругать нас. Уже то, что у Насицубо родился мальчик, — для нас честь, будем же довольны этим. Я не хочу вступать в напрасную борьбу и погубить себя ‹…›.

– ‹…› По виду вы мужчины, а рассуждаете, как малодушные женщины. Среди вас нет ни одного разумного! Совсем как маленькие девочки! — воскликнула в гневе императрица. — Завтра и наследник престола сойдёт, наверное, с ума от любви к бабе! Наследник довольно хорош собой ‹…›. А у неё характер ужасный, ей ничего не стоит убить человека.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×