навеяли такую тоску,
акикадзэ но а когда осенний ветер
фуку ни ва оги но дул, то мискант хотя бы
отодзурэ мо сики шелестел иногда / ты посещал меня.

В слове «симогарэ» («блекнуть», «увядать») звучит еще и глагол «кару» («отдаляться друг от друга»). Тоскливо, когда блекнут травы от инея, и так же тоскливо, когда мы далеко друг от друга. В словах «акикадзэ» («осенний ветер») заключен намек на возможное охлаждение принца («аку», «акиру» — «охладевать», «пресыщаться»). Слово «отодзурэ» помимо значения «шелест» имеет значение «посещать». Таким образом Идзуми Сикибу хочет сказать принцу следующее: «Мне было так тоскливо из-за того, что тебя не было рядом, а ведь раньше ты заходил ко мне даже тогда, когда был довольно равнодушен». Слова «оги но отодзурэ» («шелест мисканта») должны, напомнив принцу стихотворение 49, заставить его понять, что она ждет и зовет его.

115. Принц Ацумити

карэхатэтэ Все поблекло от инея,
варэ ёри хока ни кроме меня,
тоу хито мо никто тебя не спросит,
араси но кадзэ о как ты (живешь), прислушиваясь
икага кикураму к этой буре?

Принц подхватывает слово «кару» («блекнуть от инея» и «отдаляться»), использованное Идзуми Сикибу (таким образом давая ей понять, что ее намек понят), но придает ему другой смысл: Идзуми Сикибу имела в виду, что от нее отдалился принц, а он, желая уязвить ее, намекает на то, что она растеряла всех своих поклонников. Впрочем, он тут же утешает ее, говоря, что уж он-то, разумеется, останется с ней. Никак прямо не откликаясь на слова «оги но отодзурэ» («шелест мисканта» / «посещение»), принц вместе с тем вводит косвенно связанное с этим «шелестом» слово «буря» («араси»). Как бывало и раньше, слово «араси» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «буря» и «нет» («нет человека, который спросит…»), «араси» («буря») и «карэ» (в значении «увядание») — сезонные слова, относящиеся к зиме.

116. Идзуми Сикибу

цурэдзурэ то В тоске
кёу кадзоурэба сегодня подсчитала —
тосицуки но из всех годов и лун
киноу дзо моно ва я только вчера
омовадзарикэри не предавалась печальным думам.

«Вчера» — то есть в тот день, который они провели вместе с принцем.

117. Принц Ацумити

омоу кото О чем печалиться
накутэ сугиниси
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×