'Если уже ты умеръ, увы, то предв?щаю зд?сь: любви отнын? будетъ сопутствовать горе и провожатымъ ея станетъ ревность. Начала ея будутъ сладостныя, но конецъ горекъ; никогда не будетъ она уравнов?шена, но то возвышенна, то низка, такъ что вс? радости любви не загладятъ ея печалей.
CLXLI.
'Она будетъ изм?нчива, притворна, полна лукавства; едва расцв?въ, уничтожена однимъ дуновеніемъ. Храня отраву на дн?, она будетъ прикрыта на поверхности сластями, которыя обманутъ самый в?рный взглядъ. Она ослабитъ самое могучее т?ло, поразитъ н?мотою мудреца и научить глупца говорить.
CLXLII.
'Она будетъ скаредною и готовою на мотовство, научитъ старцевъ пляск?, заставитъ присмир?ть изумленнаго грубіяна, разоритъ богача, осыплетъ сокровищами б?дняка, будетъ безумно-неистовой и глупо-кроткой, состаритъ молодаго, превратитъ стараго въ младенца.
CLXLIII.
'Она будетъ подозр?вать, безъ причинъ къ опасенію; не будетъ бояться, когда сл?довало бы наибол?е не дов?рять; будетъ милосердною и вм?ст? суровою, и т?мъ бол?е обмаячивою, ч?мъ бол?е покажется правдивою. Она будетъ предательскою, когда заявитъ наибол?е преданности, станетъ предавать трусости храброму и отваги трусу.
CLXLIV.
'Она будетъ поводомъ къ войнамъ и пагубнымъ событіямъ, пос?етъ раздоръ между отцами и сыновьями, будетъ рабой и слугою вс?хъ недовольствъ, подобно тому, какъ сухое топливо даетъ пищу огню. За то, что Смерть уничтожила мою любовь въ ея расцв?т?, т?, которые будутъ наилучше любить, не насладятся своею любовью!'
CLXLV.
Въ это мгновеніе, распростертый возл? нея убитый юноша разс?ялся, какъ паръ на ея глазахъ, а изъ крови его, пролитой по земл?, выросъ алый цв?токъ, испещренный б?лымъ; онъ уподоблялся б?лому лику Адониса и той крови, которая лежала круглыми каплями на его б?лизн?.
CLXLVI.
Венера клонитъ голову, чтобы понюхать вновь выросшій цв?токъ, сравнивая его съ дыханіемъ Адониса. Она говорятъ, что этотъ цв?токъ долженъ покоиться на ея груди, если уже Адонисъ похищенъ у нея Смертью. Она обрываетъ стебли, на излом? его выступаетъ зеленоватый сокъ, который она сравниваетъ съ его слезами.
CLXLVII.
'Б?дный цв?токъ! произноситъ она, таковъ былъ обычай твоего родителя, о благоуханный отпрыскъ благоуханн?йшаго отца! Его глаза увлажались при мал?йшемъ огорченіи; онъ хот?лъ рости только для себя, но знай, что поблекнуть на моей груди не хуже, ч?мъ въ его крови.
CLXLVIII.
'Зд?сь было ложе твоего отца, зд?сь, на моей груди. ты его ближайшій преемникъ по крови, за тобою право покориться въ этой пустой колыбели, мое содрогающееся сердце будетъ указывать теб? день и ночь, не будетъ въ час? ни одной минуты, въ которую я не ц?ловала бы мой цв?токъ любви!'
CLXLIX.
Она сп?шитъ съ опостылаго ей св?та и впрягаетъ своихъ серебристыхъ голубковъ. Подъятая ихъ быстрой помощью, она возносится и мчится по пустымъ небесамъ въ своей легкой колесниц?, направляясь къ Па?осу: тамъ хочетъ скрыться царица и оставаться невидимой.
КОНЕЦЪ.
Эта поэма Шекспира появилась въ 1593 году. Ей предшествовало сл?дующее посвященіе;
Высокодостопочтенному
Генри Врайотесли
Графу Соутгэмптону барону Тильфильду.
Высокоуважаемый лордъ!
Не знаю, не оскорблю-ли Ваше Лордство посвященіемъ моихъ неотд?ланныхъ стиховъ; не знаю также, что скажетъ св?тъ о томъ, что я избираю столь сильную опору для столь ничтожной ноши. Но, еслибъ Ваша Св?тлость выказала удовольствіе я почувствовалъ-бы себя въ высшей степени вознагражденнымъ и далъ-бы об?щаніе пользоваться вс?ми сами досуга, чтобы засвид?тельствовать мое уваженіе къ Вамъ бол?е важнымъ трудомъ. Если-же первенецъ моего вымысла окажется дурно сложеннымъ, мн? останется только сожал?ть и томъ что я далъ ему столь благороднаго воспріемника, и не возд?лывать бол?е неблагодарной почвы изъ опасенія, чтобы она снова не дала мн? такой-же плохой жатвы. Это я поручаю Вашему разсмотр?нію, а Вашу св?тлость — сердечному довольству, и пусть оно всегда отв?чаетъ какъ Вашему собственному желанію, такъ и исполненнымъ надежды ожиданіямъ св?та!
Вашей Св?тлости всепокорн?йшій слуга
Вильямъ Шекспиръ.
Основываясь на этомъ посвященіи, заключаютъ, что эта поэма есть первое произведеніе поэта въ этомъ род? — его 'первенецъ'.
LI. 'Б?галъ въ перегонку'. — 'Base', по объясненію Джонсона, народная игра — 'б?гать въ перегонку'.
CLXVII. 'Сигнальный звонъ', въ подлинник? 'alarum', т. е. будильникъ. 'Призывный кодоколъ' — 'passiny bell', т. е., колокольный звонъ для призыва вс?хъ молиться за отходящаго въ в?чность.
1593
ВЕНЕРА И АДОНИС
(Пер. А.И.Курошевой) (1949)[4]
![](/pic/1/2/7/7/0/2//_4027original.jpeg)