почте.Почти – это все,Летучкой влетаешь в сон.Все – это нечто,Весь мир греческий.Нечто – это ничто,Только стая пичуг.

1994–1996

Вашингтон – Париж – Женева – Тель-Авив – Москва – Самара – Лахти – Висбю – Стокгольм – Париж – Вашингтон – Гринелл – Вашингтон – Флоренция – Москва – Вашингтон – Ашвилл – Вашингтон – Москва – Самара – «Иван Кулибин» – Москва – Париж – Бер-лез-Альп – Ницца – Париж – Фейрфакс

,

Примечания

1

Гош (от англ. gosh) – восклицание удивления: ого! вот это да!

2

Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти (оба ок. 1230–1280) – поэты из окружения Данте, родоначальники «нового сладостного стиля» – канцон и сонетов, воспевающих любовь и возвеличивающих человека.

3

...офф-Бродвея... (от англ. off – удаленный от, за пределами Бродвея).

4

O, Alexander Korbach! It’s a great name in the States! – О, Александр Корбах! В Штатах это знаменитое имя (англ.)!

5

...каботенов (от фр. cabotin) – бродячий актер, комедиант.

6

Чино да Пистойя – поэт из окружения Данте.

7

...гвельфов и гибеллинов... – политические группировки в Италии XII–XV вв. Гвельфы поддерживали интересы Папы Римского, а гибеллины, сторонники императора, – интересы феодалов.

8

Monsieur Korbach, que voulez vous dire au public de France? Господин Корбах, что вы хотите сказать французской общественности (фр.)?

9

...дефектнул... (от англ. to defect – нарушил долг, дезертировал).

10

...пейджинг (от англ. – амер. to page – вызов, громкое объявление).

11

Humidity – влажность, humanity – человечество, человечность, гуманность (англ.).

12

...поллюции... (от англ. pollution – осквернение, загрязнение окружающей среды, выброс).

13

She must be Swedish. – Должно быть, шведка (англ.).

14

Where are you from? – Откуда вы (англ.)?

15

...пи-эм, p.m. (от лат. post meridiem) – пополудни.

16

I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной (англ.)!

17

Шатапчик... (от англ. shut up) – замолчи, заткнись.

18

...в Большом Яблоке – в Нью-Йорке. Яблоко – символ Нью-Йорка.

19

...JFK... – Джон Фицджеральд Кеннеди, имя которого носит международный нью-йоркский аэропорт.

20

People – «Люди» – название светской хроники (англ.).

21

...по бордуоку ... (от англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу).

22

...лофт... (от англ. loft) – чердак, верхний этаж.

23

...корасон (от исп. corason) – любовь.

24

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату