англ. Kill a commy for your mammy!) – Убей коммуняшу за свою мамашу!
...гук (от англ. gook) – презрительное прозвище азиатов, в частности, вьетнамцев.
...тэб... (англ. слэнг tab) – счет.
...бербериевскую подкладку – «Бербери» – дорогая английская фирма верхней одежды.
Олл аборд! (от англ. All aboard! – Все по вагонам! букв.: на борт – предупреждение об отправлении поезда.)
...инн... (от англ. inn) – гостиница, постоялый двор.
...уупс... (от англ. oops) – ой, ой нет.
...валетом... (от англ. valet – камердинер, слуга).
Найс ту миит ю! (от англ. Nice to meet you!) – Приятно с вами встретиться!
Вэа ар ю фром? (от англ. Where are you from?) – Откуда будете?
Уот ду ю ду? (от англ. What do you do?) – Чем занимаетесь?
...транскрипт... (от англ. transcript) – расшифровка.
...фиддлстикс... (от англ. fiddlesticks) – вздор, чепуха.
...по коллатералям – по боковым ветвям, отросткам.
...таксидо... (от англ. tuxedo) – смокинг.
...олд чап (от англ. old chap) – старина.
Пи-Эйч-Ди (от англ. PhD) – доктор философии.
...скэт (от англ. scat) – импровизация.
...бэд ньюз, ...гуд ньюз (от англ. bad news, good news) – плохие новости, хорошие новости.
...мессидж... (от англ. message) – сообщение.
...сайр (от англ. sire) – предок, производитель.
...«Chez Seals» (от фр. Сhez – у и англ. seals – тюлени) – «У Тюленей».
...Ди-Си... (от англ. District Columbia) – округ Колумбия, в котором расположен Вашингтон.
...в тренчкотах (от англ. trenchcoat – шинель).
...Vita Nuоva – роман Данте «Новая Жизнь» в прозе и стихах.
Май Гуднесс! (от англ. My Goodness!) – Боже мой! Господи!
One enchanted evening you may see a stranger across the crowded room. – В один волшебный вечер ты увидишь незнакомца в битком набитой комнате (англ.).
Офелия. Действительно, коротковато, милорд.
Гамлет. Как женская любовь.
(В.Шекспир. «Гамлет». Пер. Б.Пастернака)