– ?Perdon?

– Los textos escritos por Colon estan llenos de portuguesismos. En realidad, no escribia en espanol, escribia en portunol, escribia como escriben los portugueses que quieren expresarse en castellano. ?Me entiende?

Moliarti se recosto en el banco, con los ojos perdidos en la alfombra verde que cubria el Lago da Saudade.

– ?No puede ser! -exclamo, pronunciando pausadamente las palabras, y miro a Tomas con actitud interrogante-. ?Que quiere usted decir cuando habla de portuguesismos?

– Los portuguesismos son palabras o expresiones tipicas de la lengua portuguesa, pero insertadas en otra lengua. Si yo llegase a Madrid y dijese, incluso imitando el acento castellano, «olha, hombre, quiero apanar un carro para ir al palacio», cualquier madrileno me miraria y se daria cuenta enseguida de que soy portugues; en castellano no se dice «olha» ni «carro», que son portuguesismos. Los espanoles dicen «mira» y «coche».

– ?Ah! -admitio-. ?Y que portuguesismos utilizo Colon?

Tomas solto una carcajada de buen humor.

– Creo que ha formulado mal la pregunta, Nelson. La verdadera pregunta no es que portuguesismos utilizo Colon, pues han sido tantos… La pregunta es: ?cuando no utilizo portuguesismos? -Le guino el ojo, con actitud bromista-. Los no portuguesismos son casi mas raros, ?entiende?

Moliarti no se rio.

– Si, pero deme ejemplos de portuguesismos que haya utilizado.

El profesor hojeo sus anotaciones.

– Vamos a comenzar por la unica incursion en el italiano que, con toda certeza, proviene de la mano del Almirante. Se trata de una nota escrita al margen del Libro de las profecias, al comienzo del salmo 2.2. Son en total veintiseis palabras, seis de las cuales son portuguesas del siglo xv o espanolas. Por ejemplo, escribio «el» en vez de «il», «delli» en vez de «degli», en» y no «in», «simiglianca» en vez de «somiglianza» y como» en vez de «come». En la Historia natural de Plinio se encuentran veintitres anotaciones marginales. Veinte estan en castellano, dos en latin y la ultima en italiano. Hay dudas sobre i esta anotacion en italiano pertenece a Cristobal o a otra persona, eventualmente su hermano Bartolomeo, pero es relevante destacar que se trata de un nuevo y risible intento de escribir en italiano, dado que su autor lleno el texto de palabras castellanas o portuguesas del siglo xv como «cierto», «tierra», «pieca», «como», «el», «y», «parda» y «negra».

– ?Y las demas anotaciones?

– Estan generalmente en castellano aportuguesado. -Volvio a las anotaciones-. Hasta tal punto que el investigador espanol Altolaguirre y Duval afirmo que «el dialectismo colombino es seguramente portugues», y otro espanol, el conocido historiador y filologo Menendez Pidal, llego a la misma conclusion, reconociendo que «su vocalismo tiende al portugues» y que «el Almirante conserva ese lusismo inicial hasta el fin de su vida».

– Deme ejemplos.

– Mire, comienza por algo muy portugues, que es colocar el diptongo «ie» en palabras espanolas. No se si lo sabe, pero hay muchas palabras portuguesas y castellanas que son casi iguales, con la diferencia de que en espanol se escriben con «ie» y en portugues solo con «e». En Colon ocurrian dos cosas que solo hacen los portugueses cuando intentan hablar castellano. La primera es no poner «ie». Por ejemplo, el Almirante escribio «se intende» en lugar de «se entiende» y «quero» en vez de «quiero». La segunda es poner «ie» cuando en castellano no hay «ie». Es el caso de la palabra espanola «depende», que Colon escribio «depiende». Todos los espanoles saben que solo los portugueses, en su precipitado intento de hablar castellano, meten a veces «ie» donde no existe.

– ?Y el vocabulario en general?

– Lo mismo. Por ejemplo, Colon escribia «algun» cuando en castellano correspondia «alguno» y en italiano «alcuno». Decia «ameagaban», mientras que los espanoles dicen «amenazaban» y los italianos «minacciavano». Otra palabra es «arriscada», que en castellano se dice «arriesgada» y en italiano «rischiosa». Estan tambien «boa» y «bon», mientras que los espanoles dicen «buena» y «bueno», y los italianos «.buona» y «buono». Colon usaba tambien «crime», que en castellano es «crimen» y en italiano «crimine». Utilizaba la palabra «despois», que para los espanoles es «despues» y para los italianos «dopo» o «poi». Colon decia «dizer», mientras que el espanol usa «decir» y el italiano «dire». Por otro lado, escribia «falar», que en castellano es «hablar» y en italiano «parlare»; «perigo», frente al castellano «peligro» y el italiano «periculo». Recurria a la palabra portuguesa «aberto», que los espanoles dicen «abierto» y los…

– Basta, basta. Enough. Listo. Ya he entendido.

– La lista de portuguesismos es interminable, Nelson. Interminable.

– Eso no prueba nada.

– ?No prueba nada?

– Puede haber un sinfin de razones para que el no escribiese en italiano. Por ejemplo, el dialecto florentino, del que deriva el toscano, era en aquel tiempo la nueva lengua neolatina italiana, utilizada solo por los dotti, los mas instruidos. Colon no era instruido.

– ?Ah, no? ?Entonces como hacia para saber latin y cosmografia?

– Eh… habra aprendido despues.

Tomas se rio.

– Debe de haber sido en un curso por correspondencia. O si no navegando en Internet…

– No interesa -interrumpio Moliarti.

– … donde, en vez de descubrir America, se dio de narices con un site en latin y se puso a memorizar declinaciones.

– ?Basta! -insistio el estadounidense, irritado por el sarcasmo-. Basta. -Respiro hondo-. Vamos a retomar la cuestion de la lengua, que me parece importante. -Afino la voz-. Tiene que haber una explicacion logica para esas anomalias, para el hecho de que escribiese en ese…, en ese castellano…, pues… aportuguesado.

– ?Una explicacion logica? ?Que explicacion? -Se inclino en la mesa-. ?Sabe lo que me dijeron en el Archivio di Stato de Genova?

– ?Que?

– Me dijeron que, en aquel tiempo, los italianos que vivian en el extranjero usaban entre si sobre todo el toscano como lengua franca.

– Es verdad -confirmo Moliarti.

– ?Entonces por que razon no escribio el las cartas en toscano para los otros italianos?

– Tal vez no sabia…

– Pero usted mismo, y tambien el Archivio di Stato de Genova, han reconocido que el toscano era la lengua franca utilizada en aquel tiempo por los italianos que vivian en el extranjero…

– Si, pero tal vez el fuese una excepcion, quien sabe. Pudiera ser que Colon solo hablase el genoves. Como ese dialecto no se escribia, no lo podia usar para comunicarse con los demas genoveses, ?no?

– Esa explicacion, que quiere que le diga, me parece muy rebuscada e imaginativa. De entrada ya es falsa la afirmacion de que el dialecto genoves no se escribia. Comprobe con un profesor genoves de lenguas y me aseguro que el dialecto de Genova ya se escribia en la Edad Media. Hay registros de genoves en los poetas provenzales, por ejemplo, y en muchos poemas de la epoca, incluso rimas y versos inspirados en la Divina comedia de Dante. -Alzo el dedo indice y el del corazon-. Lo que nos plantea dos cuestiones: ?Colon no sabia toscano porque no tenia instruccion, pero sabia latin, que solo conocian los mas cultos? ?No escribia en genoves, hablado por todos los genoveses y escrito por los mas educados, pero no se cansaba de redactar textos en un castellano aportuguesado? -Torcio la nariz-. Hmm… Todo esto me huele a chamusquina, estimado amigo.

– Pero hay otra cosa que no ha tenido en cuenta -expuso Moliarti.

– ?Que?

Вы читаете El codice 632
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату