Здравствуйте, кабальеро Махимон. Это очень, очень хорошо (
470
«…Если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле…» Артур Шопенгауэр, «Parerga und Paralipomena». Полностью высказывание таково: «Если — насколько это приблизительно возможно — представить себе всю сумму бед и зол, болезней и всякого рода страданий, которые освещает солнце в своем течении, то придется допустить, что было бы гораздо лучше, если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле вызывать явлений жизни, и если бы и здесь, как там, поверхность находилась еще в кристаллизованном состоянии». Перевод Ф. Черниговца. (
471
Грубое испанское выражение, приблиз.: «Как уже задрали!» (
472
«Сплетница» — американский молодежный телесериал, основанный на популярной одноименной серии романов Сесили фон Цигезар.
473
«Капилен» — американская текстильная компания; «патагония» — название полиэфирного материала.
474
ТОРС, тяжелый острый респираторный синдром, более известен как атипичная пневмония.
475
Сильванус Гризуолд Морли (1883–1948) — американский археолог, знаток цивилизации майя.
476
«ОттерБокс» — фирменное название упаковочных изделий.
477
Сортира (
478
Лесбиянка (
479
Индикт — период в 15 лет, по которому средневековые историки исчисляли эпохи разных событий.
480
Пепельная среда — у католиков первый день Великого поста. На церковных службах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом.
481
Беда Достопочтенный (ок. 672–735) — монах-бенедиктинец, написал одну из первых историй Англии под названием «Церковная история народа англов».
482
«Кабелас» — американская фирма, поставщик охотничьего, рыболовного и туристического инвентаря.
483
«Маранц» — американская фирма, разрабатывающая и производящая акустические изделия.