Гарри. — Выносить за пределы школы их будет нельзя, и тренироваться на них мы сможем только после начала года.

— В любом случае, мы согласны.

— Отлично. Тогда начнем тренировку. Фотографировать нас будут уже в Хогвартсе.

* * *

В середине августа Гарри получил письмо из Хогвартса, и с удовольствием отметил, что в списке обязательной литературы присутствуют книги Локхарта. Значит, все идет по плану. Он немедленно связался с друзьями через камин, и они договорились, что все вместе пойдут за покупками, под присмотром четы Уизли — как раз в тот день, когда Локхарт будет подписывать свои книги во «Флориш и Блоттс». Гарри собирался по возможности следовать оригинальному развитию событий.

Косой Переулок в этот день был особенно запружен. Молли Уизли немедленно заняла очередь, выплеснувшуюся за пределы книжного магазина. Дочь, которая в этом году впервые шла в Хогвартс, и сейчас только и делала, что пялилась на Гарри, она решила доверить мужу. Гарри, желавший спокойно прогуляться по улочке, тут же нашел выход.

— Фред, Джордж, у меня есть для вас работа.

— Вот как, Гарри?

— В самом деле, — Гарри ухмыльнулся, собрал у всех списки с необходимыми для школы ингредиентами и достал свой, личный. Он вручил ворох листов близнецам, а вместе с ними — небольшой кошелек. — Купите все это, и сдачу оставите себе.

— Ты босс, — согласился Фред, навскидку оценив вес кошелька.

— Сделаем в лучшем виде, — заверил Джордж, и они умчались.

— Сколько ты им дал? — поинтересовался Рон.

— Чуть больше, чем нужно, — солгал Гарри. Цены в аптеке Альберты он знал прекрасно; в кошельке было галеонов на десять больше, чем нужно.

— Гарри, не нужно было, — попыталась отчитать его Молли.

— О чем вы, миссис Уизли? Я уверен, близнецы прекрасно справятся.

— Ты же дал им денег на всех, верно? — уточнил Артур.

— Какой смысл ходить туда несколько раз?

— Сколько мы тебе должны, Гарри?

— Забудьте, миссис Уизли, — Гарри поморщился. — Я же не расплачиваюсь с вами, если обедаю у вас в гостях. Лучше купите Джинни новую палочку.

Они явно были недовольна, но, все же, прекратили спорить, и все вместе, за исключением миссис Уизли, направились в магазин мадам Малкин. Мантии Гарри все еще идеально подходили по размеру, благодаря наложенным на них чарам, но уже заметно износились — из-за все тех же чар на них нельзя было наложить чары износостойкости. Гарри это не смущало: лучше он будет чаще обновлять гардероб, чем переодеваться каждый раз, когда ему приспичит прикинуться взрослым. После этого отправились за письменными принадлежностями — перьями, пергаментом и чернилами.

Потом, когда мистер Уизли и Джинни отправились покупать новую палочку для девочки, друзья немного прогулялись по переулку, глазея на выставленные в витринах товары. Съели по мороженому в кафе Фортескью, встретили пару знакомых — близняшек Патил, Сьюзан Боунс и Ханну Аббот — двух неразлучных подружек из Хафлпаффа, несколько человек со старших курсов. Потом к ним присоединились близнецы с Ли Джорданом, а также Перси и Джинни. Мистер Уизли, видимо, присоединился к супруге в очереди. Джинни, стоило Гарри взглянуть на нее, едва не уронила чашечку с мороженым. Гарри вздохнул и отвел глаза. Он не знал, как потом будет смотреть в глаза Уизли — ведь он намеревался позволить дневнику захватить Джинни.

— Кто хочет заглянуть в Лютный? — жизнерадостно спросил он.

— Вот еще! Никто в Лютный не пойдет, — отрезал Перси. — Это опасно.

— Ну, мое дело предложить, — Гарри пожал плечами. — Встретимся во «Флориш и Блоттс».

— Поттер, вернись на место. Никакого Лютного.

— И что дает право тебе, несовершеннолетнему мальчишке, указывать мне? — прищурился Гарри. — Я, в отличие от тебя, Персиваль, официально взрослый. Встретимся позже.

Гарри еще раз смерил покрасневшего Перси надменным взглядом, подмигнул близнецам и широким шагом направился к Гринготтсу. Стоило ему свернуть в Лютный, и тут же гам Косого переулка как отрезало — здесь царила прохлада, сырость, откуда- то тянуло гнилью. Когда Гарри убедился, что поблизости никого нет, он поспешил набросить на себя мантию-невидимку, которую всегда брал с собой, выходя из поместья, и уже под ней принял облик взрослого. Вновь запихав мантию в карман, Гарри широкими шагами двинулся в магазин «Горбина и Беркс». В основном там торговали всякой дрянью, вроде проклятых драгоценностей, заколдованных статуэток и книг с запрещенными заклинаниями. Ничего по-настоящему ценного обычный человек с улицы там найти бы не смог. Нужно было знать, о чем спрашивать.

Горбин, древний жуликоватый старикашка, бросил на вошедшего незнакомца один взгляд и тут же вновь уткнулся в какой-то древний фолиант. Клиент, однако, не стал рассматривать выставленные в витринах товары, а просто подошел к стойке и молча положил на стол увесистый, туго набитый мешочек. Тот приятно звякнул, показав, что набит монетами.

— Уже что- то выбрали, господин мой? — мужчина протянул ему кусок пергамента с написанным названием зелья. Старик округлил глаза: редко кто заказывал настолько изощренный яд, да еще в количествах, которых хватит, чтобы отравить всю Темзу. — Боюсь, у меня нет…

— Круцио, — холодно отозвался мужчина, мгновенно направив на старика палочку. Подержав заклятье пару секунд, он прервал его и опустился на колени рядом с хватающим воздух ртом Горбином. — Не лги мне, старик. Ты принесешь то, что мне нужно, или мы продолжим?

— Принесу, сэр. Сию секунду.

— Удерешь, позовешь помощь или еще раз попытаешься обмануть — и через полчаса будешь умолять меня вернуться к Круциатусу, — в ледяном, безразличном голосе не было угрозы, он просто информировал.

Горбин вернулся всего через минуту, неся склянку с ядом. К его ужасу, клиент откупорил ее и придирчиво принюхался. Откуда ему было знать, что, пока он ходил, Гарри принял ударную дозу безоарового противоядия?

— С вами приятно иметь дело, Горбин, — похвалил он. — Наверное, вам интересно, зачем мне столько этого яда?

— Нет, господин.

— Вот и молодец.

* * *

Во «Флориш и Блоттс» Гарри вернулся чрезвычайно довольным. Травить миллионы ни в чем не повинных людей он, разумеется, не собирался. Яды, которые были чрезвычайно губительны для людей, на волшебных существ действовали по-другому, иногда слабее, иногда просто иначе. Чем более могучим было существо, тем менее слабое влияние на него оказывало зелье. Капля, которой хватило бы, чтобы отправить на тот свет тысячи человек, едва убила бы дракона. Тысячелетнему василиску и весь пузырек причинил бы совсем мало вреда…

Их очередь уже подходила. Вот они шагнули вперед, выглядывая из-за очередной полки, уставленной книгами, и — ах! — увидели самого Гилдероя Локхарта, с белоснежной улыбкой подписывающего очередную книгу. Вокруг суетился низенький волшебник с фотоаппаратом, пытаясь подобрать кадр получше. Пятясь назад, он наступил на ногу Гермионе. Девочка во все глаза разглядывала Локхарта, так что не ожидала неожиданной боли.

— Ай! Осторожно!

— Осторожно?! Не видишь — я снимаю для «Пророка», глупая девчонка!

Гарри ухватил коротышку за ворот мантии и одним движением притянул к своему лицу, так, чтобы тот четко видел проступившую в зеленых глазах злобу.

— Что ты предпочтешь: извиниться перед моей подругой, или обнаружить этот фотоаппарат у себя в заднице? — тихо прошипел Гарри.

— П..простите, мисс, я не нарочно. Я не хотел вас обидеть, мисс, — залопотал фотограф.

— Вау, дружище, — восхищенно отозвался Рон. — Ты бываешь жутко страшным.

— Да уж, — согласилась Гермиона. — Спасибо, Гарри.

Лучше бы она промолчала. Неурядица с фотографом привлекла внимание Локхарта. Услышав имя этого странного мальчика, он заулыбался еще шире и вскочил.

— Гарри Поттер! Какая радость! — он подскочил к Гарри, ухватил его за руку и поволок к столу, за которым подписывал книги. Не ожидавший такого напора мальчик так растерялся, что даже забыл сопротивляться.

— Друзья мои! Юный Гарри пришел сегодня сюда, чтобы купить мои книги! Но он получит больше, чем мой сборник «Я — волшебник», он получит самого меня, волшебника, кавалера Ордена Мерлина и семикратного обладателя приза за самую очаровательную улыбку. С огромным удовольствием сообщаю вам, что с первого сентября я занимаю должность профессора Защиты от Темных Искусств в Хогвартсе! Улыбайся, Гарри, мы попадем на первую полосу, — последнее он проговорил сквозь свою ослепительную улыбку.

Гарри наконец оправился от его напора. С вежливой улыбкой он изо всех сил сжал руку, которую Локхарт все еще с энтузиазмом тряс. Лицо того тут же скривилось от боли, впрочем, только на секунду, и вновь расцвело улыбкой. Гарри прибавил во взгляд энтузиазма.

— Вы в самом деле очень храбрый человек, мистер Локхарт. Не многие отважатся занять эту проклятую должность, после всех этих несчастных случаев и неожиданных смертей! — Гарри теперь уже обеими руками схватился за ладонь Локхарта и сжал ее еще сильнее, с удовольствием чувствуя, как дробятся под его хваткой кости. Тряхнув руку потерявшего сознание, но все еще улыбающегося мужчины, Гарри поспешил скрыться в толпе.

— Ты чего такой довольный? Ты же, вроде, терпеть не можешь, когда на тебя глазеют? — удивился Рон.

— Сомневаюсь, что в его ладони осталась хоть одна целая кость, — довольно объяснил Гарри.

Гермиона ахнула:

— Гарри, так нельзя! Он ведь будет нашим профессором.

— Ты собралась ходить на уроки к этому идиоту?

— Он не идиот!

— Увидишь.

— Кого я вижу! Святой Поттер не успел

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату