зайти в книжную лавку, как уже попал на первую полосу. Ты и дня не можешь прожить без этого, правда, Поттер?

— Отстань от него! Гарри совсем не такой! — неожиданно заступилась Джинни.

— Нашел себе подружку, Поттер? — усмехнулся блондин. — У тебя плохой вкус.

Рон рванулся было к Малфою, но Гермиона успела ухватить его за шиворот, предотвратив драку.

— Что тут за шум? — к ним подошел мистер Уизли. В руках он нес здоровенную стопку учебников.

— Кого я вижу, Артур Уизли, — к младшему Малфою присоединился отец.

— Люциус.

— Как поживаете? Все эти рейды…надеюсь, вам хотя бы платят приличные сверхурочные? — Малфой нагнулся к стоявшему рядом с Джинни котлу, в котором уже лежали ее учебники для первого курса, вытащил потрепанный экземпляр «Основ трансфигурации», раскрыл его, и, тяжело вздохнув, бросил обратно. — По-видимому, нет. Зачем опускаться так низко, если за это даже не платят?

— У нас разные представления о том, что значит низко опускаться, Люциус, — мистер Уизли покраснел от гнева.

— Очевидно, — Малфой бросил презрительный взгляд на Гермиону. — Водитесь со всяким отребьем. Что дальше? Будете брататься с маглами?

Мистер Уизли готов был вот-вот сорваться и броситься в драку. Гарри решил, что настало время вмешаться. Он шагнул вперед и подошел вплотную к старшему Малфою.

— Лорд Малфой, ваш сын пять минут назад оскорбил меня, — холодно заявил он, глядя прямо в серые глаза Люциуса. — Я требую удовлетворения.

— Если хотите сразиться с моим сыном, мистер Поттер, причем тут я?

— За поведение и поступки вашего сына отвечаете вы, Люциус, — все так же холодно объяснил Гарри. Вокруг уже повисла тишина. — Я жду.

— Думаешь, сможешь победить меня, мальчишка? — прошипел Люциус.

— Я сильнее тебя, — так же тихо ответил Гарри.

Малфой вперился в него взглядом. Гарри на секунду позволил полыхающей в нем холодной ненависти отразиться в своих глазах, и с удовлетворением заметил проблеск страха в серых глазах аристократа.

— Драко, извинись перед мистером Поттером, — холодно приказал Люциус.

— Но, отец…

— Живо!

Побледневший мальчик пробормотал извинения.

— Извинения приняты. Хорошего дня, лорд Малфой.

Люциус впился пальцами в плечо сына и, стараясь сохранять достоинство, вышел из магазина.

— Гарри, это было очень глупо, — тихо заметил мистер Уизли. — Люциус Малфой — очень опасный человек.

— Вы бы предпочли, чтобы я позволил ему и дальше оскорблять вашу семью? — осведомился Гарри. — Я видел, что вы были готовы вцепиться ему в глотку. Люциус влиятелен и опасен, но до меня ему не дотянуться.

* * *

Уже на вокзале Гарри убедился, что Добби все-таки не оставил надежды защитить его. Пусть он не мог помешать мальчику получать письма или общаться летом с друзьями — но он все же попытался не пустить его на платформу. Гарри специально проверил — стоило ему подойти к барьеру ближе, чем на метр, как тот закрывался, неважно, как мальчик выглядел. Мальчик подумал, стоит ли ему связаться с кем-нибудь из взрослых, или дождаться, пока на вокзал прибудут вечно опаздывающие Уизли, или попробовать что-нибудь другое. В конце концов он решил, что справиться и сам.

Единственное, что его смущало — так это то, что он не мог известить друзей: Хэдвиг уже улетела в Хогвартс. Дожидаться же Уизли и объяснять им Гарри не хотел. Решив, что объяснит им все, когда встретиться с ними в Хогвартсе, Гарри зашел в кабинку одного из туалетов, убедился, что больше в туалете никого нет, и активировал свой порт-ключ до Хогсмида.

Появился он прямо напротив «Трех Метел», и с трудом удержал содержимое желудка на положенном месте. Он ненавидел путешествовать таким способом: его тошнило, голова кружилась, перед глазами плясали темные пятна. Немного очухавшись, Гарри зашел в почти пустой бар и тяжело опустился на табурет у стойки.

— Разве ты не должен сейчас садиться в поезд, приятель? — приветливо осведомилась мадам Розмерта, ставя перед Гарри кружку со своим фирменным сливочным пивом.

— Какой-то шутник заблокировал барьер, стоит мне подойти к нему на метр, как он закрывается, — слабо объяснил Гарри. — Пришлось воспользоваться порт-ключом. Ненавижу это.

— Да, ты выглядишь бледновато, — согласилась она. — Как тебя зовут, приятель? Я могу послать сову в Хогвартс, сказать, чтобы прислали сюда кого-нибудь. Просто так ты в ворота не зайдешь.

— Это было бы очень мило с вашей стороны, мадам Розмерта, — мальчик выдавил улыбку. — Я Гарри Поттер. Факультет Гриффиндор, второй курс.

— Значит, я должна написать профессору МакГонагалл. Не уходи никуда, хорошо?

— Не думаю, что у меня получится, — согласился Гарри. В этот момент в раскрытое окно влетела белоснежная сова и приземлилась на стойку рядом с Гарри. — Хэдвиг!

— Твоя сова?

— Да, она улетела в Хогвартс еще ночью, — Гарри погладил свою любимицу по перьям. — Умница девочка. Я сейчас.

Гарри достал из чемодана письменные принадлежности и быстро написал письмо своему декану. Отправив Хэдвиг с письмом, Гарри осторожно отхлебнул сливочного пива. Он был не вполне уверен, что сможет удержать его внутри. Однако, к его удивлению, оно скорее помогло, чем наоборот. Гарри благодарно улыбнулся Розмерте и принялся ждать. Через полчаса дверь паба открылась, и на пороге оказалась профессор МакГонагалл собственной персоной.

— Профессор.

— Розмерта. Я забираю мистера Поттера. Идемте.

— Конечно, профессор, — Гарри поспешно расплатился, и, подхватив чемодан, последовал за МакГонагалл.

— Объясните поподробнее, что там случилось с барьером, мистер Поттер.

— Стоило мне подойти к нему ближе, чем на метр, как он закрывался. Другие проходили спокойно. К счастью, у меня есть порт-ключ до Хогсмида, так что я решил воспользоваться им.

— Хорошо, что вы не растерялись и не сделали какую-нибудь глупость.

— Вы знаете, что могло заблокировать барьер?

— Я попросила разобраться профессора Флитвика, это его специальность. Послушаем его, после того, как он вернется.

— О, хорошо.

* * *

— Эльфийская магия. Пришлось попотеть.

— Ты уверен, Филиус? — нахмурилась МакГонагалл. — Зачем бы домовику делать что-то подобное?

— Если ему приказал хозяин, домовик выполнит приказ.

— Хм, странно, — заметил Гарри. — Что-то не сходится.

— Что именно кажется вам странным, мистер Поттер? — удивился Флитвик.

— Домовиками в основном владеют чистокровные. А чистокровные склонны, скажем так, недооценивать домовых эльфов, — объяснил Гарри. — Они думают, что эльфы только и могут, что готовить да убираться. Мало кто их использует даже для доставки сообщений.

— Да, об этом я как-то не подумал, — согласился Флитвик.

— Думаете, эльф действовал по собственной воле? — удивилась МакГонагалл.

— Скорее, инициативе. Хозяин мог упомянуть в его присутствии, что не хочет, чтобы мистер Поттер попал на платформу, — уточнил маленький профессор.

— Наверное, вы правы, профессор, — согласился Гарри. Он повернулся к своему декану: — Что мне пока делать, профессор?

— При условии, что не пострадает школьное имущество и вы сами, до начала пира вы полностью свободны, мистер Поттер.

— Тогда я занесу вещи в башню, — Гарри кивнул и поднялся.

Свобода делать все что угодно была ему на руку. Едва Гарри оказался в спальне мальчиков второго курса, он достал Карту Мародеров и проверил, в замке ли Дамблдор. Директора не было, и это Гарри полностью устраивало. Мальчик быстро переоделся в школьную форму и достал свой волшебный сундук. Все было уже подготовлено: в маленькой клетке спала самая обыкновенная корова, внутрь которой Гарри поместил капсулу с ядом. Он не был уверен, что сможет выполнить свой план столь быстро, так что капсула должна была удерживать яд в себе еще несколько суток. Гарри взял клетку и отправился на второй этаж, в туалет Плаксы Миртл. Это был единственный известный ему вход в Тайную Комнату.

* * *

Внутри воняло, было грязно, повсюду лежала пыль. Василиска, видно не было — очевидно, он спал в своем логове за статуей Слизерина. Гарри осторожно вытряхнул корову из клетки, положил ее в центре зала и взмахом палочки вернул ей нормальные размеры. Еще один взмах — и на полу рядом с коровой появилась здоровенная змея. Гарри наложил на нее заклятье «Сонорус», сделав ее голос в сто раз громче, и сосредоточился. Этого он еще не пробовал.

— Империо, — Гарри тут же почувствовал, как его магия и воля оплели сознание змеи тугой сетью. Он убедился, что мантия скрывает его целиком, что он не издает ни звука и ни единого аромата, закрыл глаза. И сосредоточился на управлении созданной им змеей.

— Говори сссо мной, Сссслизерин, — многократно усиленное шипение звучало устрашающе.

Рот статуи принялся открываться, и вскоре Гарри явственно услышал шум, создаваемый огромным телом, скользящим по каменному полу туннеля. Воображение рисовало огромную змею с ужасными, смертельными желтыми глазами, выползающую изо рта статуи.

— Кто осссмеливаетсся прервать мой сссон?

— Проссти меня, о Король. Мой масссстер шлет тебе привет и дар.

— Горячая кровь…хорошшшо. Кто твой массстер, маленький вестник?

— Волшшебник.

— Почему он не пришел ссам?

— Он любопытен, но оссстрожен. Он сслышал, что ты пятьдесссят лет назад ты убил девочку наверху.

— Грязсснокровку. Ссслизерин ссозсдал меня для того, чтобы я очиссстил замок от недоссстойных. Но Нассследник тогда исспугалсся и перессстал посссылать меня.

— Прими дар, Великий, и просссти любопытссство массстера.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату