— Имаш право, разбира се. И не биваше, като я гледам, да се смея.
Може би половин час по-късно Даниъл влезе в спалнята, където Хенриета беше седнала до отворения прозорец, загледана в градината. Децата си играеха в краката й.
— Отидоха ли си?
— Да — отговори той бързо и се наведе към дъщерите си. — Искам да си поприказвам с Хари… — Той отдавна се беше отказал да води борба с това умалително име. — Вървете при госпожа Киърсот.
— О, татко, ама тя ще ни заведе на църква — протестира Лизи. — Тя ходи редовно на вечернята, а е толкова досадно.
— Да, но е много полезно за безсмъртните ви души — каза закачливо бащата. — Освен това имате крайна нужда от опрощение на греховете. Хайде, изчезвайте!
Децата измърмориха тихичко по нещо, но излязоха без нови протести от стаята.
— Ще ги вземем ли с нас в Мадрид? — Хенриета си играеше с ресните на шала си.
Даниъл поклати глава.
— Не, не искам да ги излагам на опасностите на пътуването и климата. — Той коленичи до стола на Хенриета и сложи ръка на безпокойните й пръсти. — Също и теб, елфичке, ако предпочиташ.
— Господи, как можа да ти мине през ума? — извика Хенриета и скочи. — Аз трябва да остана тук и да ходя с госпожа Киърсот на църква, докато ти се забавляваш с дамите при испанския двор!
Даниъл се разсмя и стана.
— Не, никой не те задължава. Но наистина ли искаш да дойдеш с мен?
— Мислех, че съпрузи споделят опасностите. Но ако ти си на друго мнение… о! — Ироничната й сръдня завърши с вик, когато Даниъл награби без предупреждение жена си за бедрата и я хвърли на леглото.
— Гребеш в опасен фарватер — заяви й той много мило, както я беше яхнал откъм гърба и държеше здраво ръцете й от двете страни на бедрата. — На твое място щях да съм по-предвидлив.
Хенриета лежеше съвсем кротко и се мъчеше да придаде на лицето си израз на пълно покорство, но в очите й пламтеше съвсем друго послание и тя облиза неспокойно пресъхналите си устни.
— О, мили боже! — прошепна Даниъл. — Понякога се питам какво стана с малкото невинно момиченце, за което се ожених.
— Искаш ли то да се върне?
Той поклати глава.
— Само за игра, миличко.
— А… на какво ще играем сега?
Той докосна корсажа й и почна да го развързва.
— Ако желаеш…
— На какво ще играем? — Хенриета продължаваше да лежи неподвижно и когато той разголи гърдите й. Свежият вечерен въздух погали нежно меките хълмчета, докосна розовите пъпки, които ставаха от възбудата все по-корави.
— Бих желал да имам в леглото си испанска циганка — отговори той и разпиля косата й, прокара пръсти през копринения им разкош, пръсна ги като ветрило по възглавницата около малкото личице. — Испанска циганка с разрошена коса и голи гърди, която извлича страстна магия от струните на своята китара.
— И те омагьосва с танца си. — Хенриета се надигна бавно с рокля свлечена до кръста. Косата й се спускаше на вълни по раменете, очите й блестяха и привличаха, устните й бяха полуотворени.
Тя взе китарата, изсвири един акорд, после още един. Прозвуча омагьосваща мелодия. Тя ту подканяше смело, ту стенеше от желание за нещо непознато, тя даваше израз на неясните копнежи на тялото и душата. После настроението на Хенриета сякаш изведнъж се промени. Пръстите й се плъзнаха със смайваща бързина по струните, извикаха ситнеща, чуруликаща мелодия, която накараше краката да затанцуват, а Даниъл възхитено да се усмихне.
Хенриета отметна глава и се засмя радостно и тя. Остави инструмента, събу си бързо обувките и затанцува — див, екзотичен, изпълнен с обещания танц. Движеше се все по-бързо, докато не се превърна във вихър житно-жълта коприна и турскосиньо кадифе, а тя самата сякаш се беше изчезнала докрай в танца. После отново забави движенията си, отпусна се подканващо на пода и протегна ръка към Даниъл.
— Ти наистина си магьосница — измърмори той и я вдигна. Сложи ръка на бузата й, целуна я по устата. Другата му ръка почиваше на гърдите на Хенриета, над нетърпеливо туптящото й сърце. Младата жена изстена тихо и се притисна към него, сякаш страстта на танца трябваше да намери сега друг изход. И тя почна, силно възбудена, да се съблича.
— Да — прошепна страстно Даниъл — съблечи се за мен.
Движенията на Хенриета станаха бавни и гъвкави, изпълнени с чувствено очакване, а на Даниъл му секна дъхът, а кръвта му взе да пулсира диво във вените. Той протегна ръце към нея и се наслади на допира на голата й кожа, на женствените форми на тялото й. Обзета от страстта, която сама бе извикала, Хенриета се вкопчи в него, притисна се към него и усети с нарастваща възбуда колко силно я желае той.
Даниъл се радваше на тази отдаденост, която правеше Хенриета чувствителна и към най-лекото му докосване. Тя потръпваше отново и отново, понесена от вълните на насладата, а той продължаваше да се сдържа, за да се радва по-дълго на нейното щастие. Настъпи все пак мигът, в който това стана вече невъзможно и Даниъл си свали с бързи движения панталона. Той премести Хенриета на ръба на леглото, вдигна краката й и я облада. Тя го обхвана с бедра, притисна ги силно към него, за да го усети много дълбоко в себе си.
Даниъл я погледна. Тя лежеше под него сякаш олицетворение на всеотдайната любима, сложила ръце под тила, а гърдите й мамеха със щръкналите си връхчета, бедрата й се вдигаха и отпускаха в ритмичен отговор на неговите движения. Обзе го безкрайна нежност. Очите на Хенриета бяха затворени, кожата й блестеше, малко влажна. После тя отвори очи и му подари лъчезарна, преливаща от наслада усмивка. Сега Даниъл беше вече изгубен. Той се отпусна напред, притисна я отново към себе си, а Хенриета го загали с две ръце по гърба, докато и двамата изживяха едновременно върховния миг.
— Завиждам ти, Хари — каза й замислено Джулия Морис на другия ден.
Двете млади жени бяха пълна противоположност. Хенриета мъничка, нежна, а Джулия с осанката на римска богиня; едната имаше червеникаво-руса коса и светли очи, другата тъмна коса и мургава кожа. Но бяха на същата възраст и най-добри приятелки.
— Но защо? — Хенриета никога не бе имала приятелка, беше се доверявала само на Уил, а той беше мъж. Симпатията между нея и Джулия възникна от пръв поглед и беше една от основните причини тя да бъде сега толкова доволна. Приятелството им бе срещнало одобрението и на Даниъл, и на лорд и лейди Морис, които също бяха избрали бедността и изгнанието, за да останат верни на законния си владетел.
— И аз бих искала да съм омъжена. Ти можеш да разполагаш с живота си както си пожелаеш и никой не ти се налага, не ти забранява каквото и да било.
Хенриета леко се усмихна.
— Не е точно така. Но общо взето имаш право, Джулия. Да си омъжена е по много причини наистина чудесно. — В нея се надигнаха спомените за предишната вечер, но тях не би споделила даже с Джулия.
— Освен това заминавате за Мадрид — продължи Джулия и вдигна очи от бродерията. — Какво чудесно приключение! А пък аз трябва да остана тук и да ръкоделствам. — Тя направи гримаса. — Теб не те карат да шиеш.
— Защото не умея — засмя се Хенриета.
— Въпреки това си намери съпруг — каза приятелката й. — А аз само да го спомена пред майка, ще ме заплаши с домашен арест, за да съм се откажела от измишльотините си.
— Ти разказа ли й как срещнах Даниъл?
Джулия избухна в гръмогласен смях.
— Не, защото за нищо на света няма да ми повярва. За нея сър Даниъл е мъж, достоен за голямо уважение.
Хенриета се усмихна незабелязано при мисълта колко неуважително може да се държи съпругът й, но чукчето на външната врата прекъсна тези приятни мисли.
— Кой ли може да е? Не чакам никого. — Тя се заслуша в гласа, скочи с вик на радост и изтича в